對于正在備考的同學們來說,真題是非常重要的學習資料,暨南大學公布了2020年的考研真題,計劃報考暨南大學的同學們可要趕緊收藏哦,以下是小編整理的“考研真題:暨南大學2020年碩士研究生入學考試真題-843翻譯與寫作”的相關內(nèi)容,點擊即可查看!
Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes. (60 points)
Test I (15 points)
1. En 1924, se constitue autour d’André Breton et de ses amis un mouvement poétique (le Surréalisme) qui s’étendra très vite à tous les arts.
2. Plus tu sautes haut, plus tu retombes lourdement. Par conséquent, fléchis toujours les genoux quand tu retombes pour ne pas te faire mal.
3. Outil précieux de la lutte contre le chômage, le flux des capitaux venus de l’étranger a permis de créer, ces dernières années, près de 20000 emplois nouveaux chaque année.
Test II (15 points)
1. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.
2. D’après Jean-Paul Sartre, « dans l’expérience même de ma distance aux choses et à autrui, j’éprouve la présence sans distance d’autrui à moi » , mais « l’Enfer, c’est les autres » désigne le fait que les autres font de moi une chose quand ils me jugent.
3. Que je sois certain que j’existe ne me dit pas encore qui je suis. Descartes répond que je suis « une substance pensante » absolument distincte du corps. Pourtant, en faisant ainsi de la conscience une « chose » existant indépendamment du corps et repliée sur elle-même, Descartes ne manque-t-il pas la nature même de la conscience, comme ouverture sur le monde et sur soi ?
Test III (30 points)
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.
Partie II Traduisez en français les phrases suivantes. (40 points)
Test I (10 points)
1. 道可道,非常道;名可名,非常名。《道德經(jīng)》
2. 初極狹,才通人。復行數(shù)十步,豁然開朗?!短一ㄔ从洝?/div>
Test II (10 points)
1. 在新中國建立后,法國是第一個同中華人民共和國建立外交關系的西方大國,這就為兩國關系的發(fā)展奠定了堅固的基礎。
2. 許多紀念性建筑物向公眾開放。其中埃菲爾鐵塔是游客最喜歡的去處,它每年接待游客600萬人。
Test III (20 points)
中國人口超過了13億人,是世界上人口最多的國家。家庭是社會的組成單位。2005年中國城鎮(zhèn)家庭平均人口為2.97人,農(nóng)村家庭為3.27人。一般的中國家庭由夫婦兩人和一到兩個子女組成,甚至有三代或三代以上同堂的大家庭。但隨著人們對個人生活自由的追求,家庭逐漸向小型化發(fā)展。中國人歷來有尊老愛幼的傳統(tǒng)。雖然許多家庭中父母和子女不住在一起,但他們依然保持親密的聯(lián)系,成年子女有贍養(yǎng)扶助父母的法律義務。中國人非常重視家庭。不僅父母與子女之間保持親近的關系,兄弟姐妹、舅甥叔侄之間的親情關系也非常密切。
Partie III (50 points)
Lisez le texte ci-après, puis vous en ferez, en 300 mots environ, un commentaire soutenu par des analyses logiques.
Ici commence le court bonheur de ma vie ; ici viennent les paisibles mais rapides moments qui m’ont donné le droit de dire que j’ai vécu. Moments précieux et si regrettés ! Ah ! Recommencez pour moi votre aimable cours ; coulez plus lentement dans mon souvenir s’il est possible, que vous ne fîtes réellement dans votre fugitive succession. Comment ferai-je pour prolonger à mon gré ce récit si touchant et si simple ; pour redire toujours les mêmes choses, et n’ennuyer pas plus mes lecteurs en les répétant que je ne m’ennuyais moi-même en les recommençant sans cesse ? Encore si tout cela consistait en fait, en actions, en paroles, je pourrais le décrire et le rendre en quelque façon : mais comment dire ce qui n’était ni dit, ni fait, ni pensé même, mais goûté, mais senti, sans que je puisse énoncer d’autre objet de mon bonheur que ce sentiment même ? Je me levais avec le soleil, et j’étais heureux ; je me promenais, et j’étais heureux, je voyais maman, et j’étais heureux ; je la quittais, et j’étais heureux ; je parcourais les bois, les coteaux, j’errais dans les vallons, je lisais, j’étais oisif, je travaillais au jardin, je cueillais les fruits, j’aidais au ménage, et le bonheur me suivait partout : il n’était dans aucune chose assignable, il était tout en moi-même, il ne pouvait me quitter un seul instant.
Rien de tout ce qui m’est arrivé durant cette époque chérie, rien de ce que j’ai fait, dit et pensé tout le temps qu’elle a duré n’est échappé de ma mémoire. Les temps qui précèdent et qui suivent me reviennent par intervalles ; je me les rappelle inégalement et confusément ; mais je me rappelle celui-là tout entier comme s’il durait encore. Mon imagination, qui dans ma jeunesse allait toujours en avant, et maintenant rétrograde, compense par ces doux souvenirs l’espoir que j’ai pour jamais perdu. Je ne vois plus rien dans l’avenir qui me tente ; les seuls retours du passé peuvent me flatter, et ces retours si vifs et si vrais dans l’époque dont je parle me font souvent vivre heureux malgré mes malheurs.
Les Confessions
Jean-Jacques Rousseau
完整真題點擊查看:843翻譯與寫作
原文標題:2020年碩士研究生入學考試真題
原文鏈接:https://yz.jnu.edu.cn/2020/0729/c700a502389/page.htm
以上就是“考研真題:暨南大學2020年碩士研究生入學考試真題-843翻譯與寫作”的相關內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關注。
X
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
【版權(quán)與免責聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。
責任編輯:史夢潔