最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2020年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章(英語筆譯、英語口譯)

忙于備考的同時(shí),也應(yīng)該關(guān)注一下院校官方信息的發(fā)布,比如2020年研究生招生簡章。今天,小編整理了“西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2020年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章(英語筆譯、英語口譯)”的相關(guān)內(nèi)容!

高級(jí)翻譯學(xué)院2020年面向全國招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(英文簡稱MTI,專業(yè)代碼:0551),下設(shè)英語筆譯(代碼:055101)、英語口譯(代碼:055102)兩個(gè)專業(yè)方向。學(xué)制3年,學(xué)習(xí)時(shí)限2-5年。畢業(yè)頒發(fā)畢業(yè)證、學(xué)位證。
 
一、專業(yè)介紹
 
1. 跨境電子商務(wù)翻譯方向
 
【行業(yè)前景】跨境電子商務(wù)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動(dòng)。據(jù)商務(wù)部公布的全球貿(mào)易格局報(bào)告預(yù)測,2016年我國跨境電商進(jìn)出口額將增長至6.5萬億元,年增速將超30%。隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),跨境電商市場得到中央政策支持,將迎來黃金發(fā)展期,全國現(xiàn)有20多萬家企業(yè)從事在線出口貿(mào)易,阿里巴巴、亞馬遜等國內(nèi)大型電商平臺(tái)將跨境電商作為重點(diǎn)發(fā)展戰(zhàn)略。行業(yè)發(fā)展急需大量熟悉跨境電子商務(wù)運(yùn)行規(guī)則的專門語言服務(wù)人才。
 
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具有電子商務(wù)翻譯綜合實(shí)戰(zhàn)能力,掌握信息技術(shù)、市場營銷、國際貿(mào)易、管理、法律相關(guān)理論,能夠有效從事跨境電子商務(wù)項(xiàng)目策劃、運(yùn)營、推廣、翻譯的復(fù)合型高級(jí)專門人才。
 
【培養(yǎng)模式】我校與阿里巴巴國際事業(yè)部跨境貿(mào)易事業(yè)部等多家大型機(jī)構(gòu)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聘請企業(yè)一線資深翻譯專家授課并實(shí)施案例教學(xué)。組建項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),在我校國家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地參加項(xiàng)目實(shí)習(xí)實(shí)踐。
 
【特色課程】跨境電子商務(wù)文案寫作、跨境電子商務(wù)翻譯案例與翻譯、跨境電子商務(wù)項(xiàng)目與翻譯、跨境電子商務(wù)概況、術(shù)語翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、國際商法概論、國際貿(mào)易與進(jìn)出口實(shí)務(wù)、網(wǎng)上支付與結(jié)算、新媒體營銷實(shí)務(wù)、中外電子商務(wù)模式比較與案例分析、企業(yè)流程管理與質(zhì)量控制、數(shù)據(jù)分析與決策模型、法律翻譯基礎(chǔ)、文化翻譯基礎(chǔ)、數(shù)字媒體新聞編譯、譯者寫作技巧與規(guī)范、文類通論等。
 
2. 本地化與翻譯方向
 
【行業(yè)前景】本地化服務(wù)行業(yè)是在經(jīng)濟(jì)全球化、企業(yè)國際化、產(chǎn)品本地化、內(nèi)容信息化快速發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的新興技術(shù)服務(wù)行業(yè)。它將以跨語言跨文化交流為目的的翻譯服務(wù)、現(xiàn)代信息技術(shù)和項(xiàng)目管理方法緊密結(jié)合,為全球化銷售產(chǎn)品和服務(wù)的公司提供專業(yè)服務(wù)。隨著現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)在生產(chǎn)要素和市場資源上的全球整合和遷移,以全球化、國際化、本地化和翻譯工作(GILT, Globalization, Internationalization, Localization, Translation)為核心業(yè)務(wù)的本地化服務(wù)市場,呈現(xiàn)出高速增長的態(tài)勢。
 
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)滿足現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)所需綜合素質(zhì),扎實(shí)掌握計(jì)算機(jī)軟硬件基礎(chǔ)知識(shí),兼具過硬的外語應(yīng)用能力,掌握軟件、網(wǎng)站、移動(dòng)應(yīng)用、游戲等富媒體的國際化與本地化知識(shí)、方法與技能,擅長通過現(xiàn)代翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)提高現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)效率的綜合性人才。
 
【培養(yǎng)模式】我校聘請多名本地化行業(yè)資深專家采取案例驅(qū)動(dòng)方式授課。與北京超品銳智技術(shù)有限公司簽署項(xiàng)目合作協(xié)議,學(xué)生可在我校國家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地參加項(xiàng)目實(shí)習(xí)實(shí)踐。我校與北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院簽署合作協(xié)議,學(xué)生可參加北京大學(xué)本地化技術(shù)課程進(jìn)修。
 
【特色課程】本地化工程與測試技術(shù)、本地化與翻譯(案例與實(shí)踐)、本地化與翻譯(項(xiàng)目與實(shí)踐)、機(jī)器翻譯與譯后編輯、術(shù)語翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)庫、信息出版新技術(shù)、軟件全球化、語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)概論、翻譯項(xiàng)目管理、市場營銷、譯者寫作技巧與規(guī)范、技術(shù)文本寫作、視聽翻譯、游戲翻譯、文類通論、網(wǎng)絡(luò)新聞編譯、法律翻譯基礎(chǔ)、商務(wù)筆譯基礎(chǔ)、通信工程原理與翻譯、工程招標(biāo)翻譯、應(yīng)用翻譯概論等。
 
3. 知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯方向
 
【行業(yè)前景】在知識(shí)經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)全球化背景下,知識(shí)產(chǎn)權(quán)日益成為國家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國際競爭力的核心要素。據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織統(tǒng)計(jì),全球每年出版的專利文獻(xiàn)為100多萬件,約占世界圖書總出版量的1/4。2009年開始,我國連續(xù)出臺(tái)并實(shí)施《國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略實(shí)施推進(jìn)計(jì)劃》,提出全面提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合能力、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)的目標(biāo),對(duì)培養(yǎng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯人才,加強(qiáng)國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作提出要求。知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯人才成為稀缺人才。
 
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)滿足涉外知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)所需綜合素質(zhì),扎實(shí)掌握知識(shí)產(chǎn)權(quán)理論及實(shí)務(wù)知識(shí),兼具過硬的外語應(yīng)用能力,掌握專利摘要、專利說明書、審查意見書等專利文獻(xiàn)的翻譯方法與技能,通過覆蓋全行業(yè)(上游客戶、事務(wù)所、WIPO、出版社、翻譯公司)的協(xié)作式課程與實(shí)戰(zhàn),培養(yǎng)涉外知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的高級(jí)專門人才。
 
【培養(yǎng)模式】我校與全球最大的知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯和檢索公司英國RWS集團(tuán)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聯(lián)合培養(yǎng)專利翻譯人才,迄今為止已建成在全國知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域具有一定影響力的專利翻譯生產(chǎn)基地,承擔(dān)了世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織WOSA項(xiàng)目,并與國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社、北京雅信誠等公司簽署了大型項(xiàng)目合作協(xié)議。合作企業(yè)從全球各分支機(jī)構(gòu)派遣資深業(yè)務(wù)人員進(jìn)駐我校國家級(jí)翻譯實(shí)踐教育基地,與學(xué)院青年教師聯(lián)合授課,開展項(xiàng)目指導(dǎo),同時(shí)與中國北京大學(xué)基地、日本東京基地、英國倫敦總部基地等多地聯(lián)動(dòng)授課。
 
【特色課程】知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)與管理、知識(shí)產(chǎn)權(quán)與翻譯、專利翻譯案例與實(shí)踐、專利翻譯項(xiàng)目與實(shí)踐、術(shù)語翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、技術(shù)文本寫作、翻譯項(xiàng)目管理、專利文獻(xiàn)檢索、國際商法概論、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法及國際公約、知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理實(shí)務(wù)、文類通論、商務(wù)筆譯基礎(chǔ)、法律翻譯基礎(chǔ)、通信工程原理與翻譯、工程招標(biāo)翻譯、文化翻譯基礎(chǔ)、譯者寫作技巧與規(guī)范等。
 
4. 新聞編譯方向
 
【行業(yè)前景】 習(xí)近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會(huì)上指出:“要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),增強(qiáng)國際話語權(quán),集中講好中國故事,同時(shí)優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強(qiáng)國際影響的外宣旗艦媒體。”作為國家間軟實(shí)力競爭的重要一環(huán),從戰(zhàn)略高度優(yōu)化國際新聞傳播布局,與我國經(jīng)濟(jì)大國的地位吻合,也符合全球化背景下的國家根本利益。正因?yàn)榇?,在國家新聞出版廣電總局“十三五”規(guī)劃編制思路中,“新聞出版國際傳播能力建設(shè)工程”被列為十大工程項(xiàng)目之一。為增強(qiáng)國家對(duì)外傳播軟實(shí)力,更好地傳播中國聲音、塑造大國形象,高質(zhì)量的新聞編譯成為我國對(duì)外傳播成功的重要保障,培養(yǎng)高質(zhì)量的國際新聞傳播人才已上升到國家戰(zhàn)略高度。
 
【培養(yǎng)目標(biāo)】 培養(yǎng)具有國際新聞傳播綜合能力,掌握英語新聞采訪與寫作范式、我國外交新聞?wù)Z言范式、新聞價(jià)值體系,熟悉大數(shù)據(jù)時(shí)代新媒體傳播特點(diǎn),能夠勝任主要類別英語新聞采訪、寫作、編譯的復(fù)合型高級(jí)專門人才。
 
【培養(yǎng)模式】我校與人民日報(bào)旗下環(huán)球網(wǎng)共建省級(jí)“研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站”,搭載在線實(shí)習(xí)平臺(tái)——環(huán)球網(wǎng)大編譯平臺(tái),聯(lián)合承擔(dān)外交部、中聯(lián)部、孔子學(xué)院總部/國家漢辦英文網(wǎng)站翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)新聞編譯實(shí)習(xí)常態(tài)化。學(xué)院與企業(yè)共同開設(shè)《網(wǎng)絡(luò)新聞編譯》、自主研發(fā)《外交新聞翻譯》等課程。
 
【特色課程】英語新聞采訪與寫作、英語特稿閱讀與寫作、新聞傳播研究方法、數(shù)據(jù)新聞專題、新媒體與國際傳播、外交翻譯工作室、綜合新聞編譯工作室、術(shù)語翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、法律翻譯基礎(chǔ)、文化翻譯基礎(chǔ)、數(shù)字媒體新聞編譯、譯者寫作技巧與規(guī)范、文類通論等。
 
5. 同聲傳譯方向
 
【行業(yè)前景】世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式,譯員通過專用設(shè)備提供即時(shí)翻譯。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。隨著中國與世界交流日益頻繁,國際地位日益提高,同聲傳譯需求量成倍地增加。
 
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具備翻譯行業(yè)所需語言應(yīng)用能力、溝通應(yīng)變能力、雙向信息轉(zhuǎn)換能力,能夠勝任同傳會(huì)議工作模式的高級(jí)語言服務(wù)人才。
 
【培養(yǎng)模式】我院MTI口譯專業(yè)采用世界通用的課內(nèi)模擬訓(xùn)練與課外語言服務(wù)實(shí)戰(zhàn)相結(jié)合的口譯人才培養(yǎng)模式。基于市場需求,考慮到我國大陸學(xué)生B語相對(duì)薄弱的國情,課內(nèi)訓(xùn)練從提升學(xué)生的雙語語用能力做起,凸顯口譯職業(yè)特點(diǎn),用專業(yè)性、實(shí)踐型、多樣化的理念設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué),走出了國內(nèi)同行稱贊的“西外模式”。同時(shí),作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)聯(lián)席伙伴、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)合作伙伴、中國翻譯協(xié)會(huì)理事單位,我院常年接受國際口譯教學(xué)專家親臨指導(dǎo)、授課。
 
【主要課程】口譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、國際會(huì)議口譯、涉外文書寫作、國際組織概況、外事外交口譯、中國特色主題口譯、同聲傳譯工作室、外交翻譯工作室、術(shù)語翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。
 
6. 交替?zhèn)髯g方向
 
【行業(yè)前景】我國加入世貿(mào)組織以來,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,急需大批精通國際商法、商貿(mào)知識(shí),具有良好的英語書面資訊搜集、處理能力,能夠滿足國際商務(wù)會(huì)談、合作過程中多種口筆譯工作的復(fù)合型語言服務(wù)人才。
 
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具備溝通合作意識(shí),具有準(zhǔn)確雙向交替?zhèn)髯g能力,扎實(shí)的筆譯能力,熟悉外事、商貿(mào)、法律知識(shí),能夠滿足企事業(yè)單位翻譯或涉外活動(dòng)所需要的專業(yè)化語言服務(wù)人才。
 
【培養(yǎng)模式】我院MTI口譯專業(yè)采用世界通用的課內(nèi)模擬訓(xùn)練與課外語言服務(wù)實(shí)戰(zhàn)相結(jié)合的口譯人才培養(yǎng)模式?;谑袌鲂枨螅紤]到我國大陸學(xué)生B語相對(duì)薄弱的國情,課內(nèi)訓(xùn)練從提升學(xué)生的雙語語用能力做起,凸顯口譯職業(yè)特點(diǎn),用專業(yè)性、實(shí)踐型、多樣化的理念設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué),走出了國內(nèi)同行稱贊的“西外模式”。 同時(shí),作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)聯(lián)席伙伴、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)合作伙伴、中國翻譯協(xié)會(huì)理事單位,我院常年接受國際口譯教學(xué)專家親臨指導(dǎo)、授課。
 
【主要課程】口譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g、商務(wù)談判口譯、外事外交口譯、中國特色主題口譯、交替?zhèn)髯g工作室、商務(wù)口譯工作室、商務(wù)筆譯基礎(chǔ)、法律翻譯基礎(chǔ)、國際商法概論、國際貿(mào)易與進(jìn)出口實(shí)務(wù)、財(cái)務(wù)與金融基礎(chǔ)、術(shù)語翻譯與管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。
 
二、報(bào)考條件
 
1. 擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),愿為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),品德良好,遵紀(jì)守法。
 
2. 具有較為扎實(shí)的英語、漢語基礎(chǔ),鼓勵(lì)跨學(xué)科報(bào)考。
 
3. 考生的學(xué)歷須符合下列條件之一:
 
(1)國家承認(rèn)學(xué)歷的應(yīng)、往屆全日制本科畢業(yè)生(應(yīng)具有學(xué)士學(xué)位);
 
(2)已獲取其它專業(yè)碩士學(xué)位或博士學(xué)位的人員;
 
(3)國家承認(rèn)學(xué)歷的非全日制本科畢業(yè)人員(應(yīng)具有學(xué)士學(xué)位);
 
(4)國家承認(rèn)學(xué)歷、具有兩年以上工作經(jīng)歷的??飘厴I(yè)生(以同等學(xué)力資格報(bào)考);
 
(5)國家承認(rèn)學(xué)歷的成人應(yīng)屆本科畢業(yè)生(以同等學(xué)力資格報(bào)考)。
 
4. 年齡一般不超過40周歲。
 
5. 身體健康狀況符合規(guī)定的體檢標(biāo)準(zhǔn)。
 
三、報(bào)名
 
1. 網(wǎng)上報(bào)名:登錄中國研究生招生信息網(wǎng)報(bào)名,網(wǎng)址:http://yz.chsi.com.cn(公網(wǎng));http://yz.chsi.cn(教育網(wǎng))。請按網(wǎng)站提示和要求如實(shí)填寫本人報(bào)名信息。
 
2. 現(xiàn)場確認(rèn):
 
時(shí)間:考生須在規(guī)定時(shí)間完成現(xiàn)場確認(rèn)。
 
地點(diǎn):不同身份的考生報(bào)考點(diǎn)不同。推薦免試生根據(jù)畢業(yè)院校按所在地省級(jí)教育招生考試管理機(jī)構(gòu)要求辦理網(wǎng)上報(bào)名和現(xiàn)場確認(rèn)手續(xù)。其他考生到本人所在地省級(jí)教育招生考試管理機(jī)構(gòu)公告指定的報(bào)考點(diǎn)進(jìn)行確認(rèn)報(bào)名。
 
3. 需要攜帶的資料:
 
(1)本人有效身份證件(限居民身份證、軍官證、文職干部證、軍校學(xué)員證);
 
(2)學(xué)歷證書(普通高校和成人高校應(yīng)屆本科畢業(yè)生持學(xué)生證);
 
(3)網(wǎng)上報(bào)名編號(hào)(即網(wǎng)上報(bào)名成功后系統(tǒng)顯示的9位數(shù)字報(bào)名號(hào));
 
(4)其它招生單位或報(bào)考點(diǎn)規(guī)定的相關(guān)材料。
 
四、初試
 
211翻譯碩士英語內(nèi)容范圍(100分)
 
該科目考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的英語水平,難度為專業(yè)八級(jí)??荚嚪譃橥晷翁羁?、改錯(cuò)、文章縮寫、一語多說、命題作文五個(gè)部分。完形填空部分占20分,要求學(xué)生根據(jù)原文主題、上下文語境,在所提供的備選項(xiàng)中選一項(xiàng)將一篇文章中的20個(gè)空補(bǔ)齊。改錯(cuò)部分為20分,要求學(xué)生劃出并改正篇章或句子中的20處錯(cuò)誤。文章縮寫20分,要求學(xué)生把一篇1000英文單詞的文章縮寫為300字。一語多說部分占10分,要求學(xué)生將10個(gè)句子的意思用不同句式重新表達(dá)出來。命題作文30分,要求考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的論說文,要求結(jié)構(gòu)合理,論述恰當(dāng),語言通順,用詞得體。。
 
【參考書目】無
 
357英語翻譯基礎(chǔ)內(nèi)容范圍(150分)
 
該科目主要考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉(zhuǎn)換的基本技能。詞語翻譯部分考查《中國日報(bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版中常見的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技詞匯,同時(shí)考查考生對(duì)術(shù)語翻譯基本策略的認(rèn)識(shí),要求考生較為準(zhǔn)確地寫出20個(gè)術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對(duì)中國和英語國家的社會(huì)文化背景知識(shí)的掌握。要求譯文理解準(zhǔn)確,表達(dá)流暢,體現(xiàn)出對(duì)翻譯策略和技巧的掌握。英譯漢兩篇,每篇30分,英譯漢速度每小時(shí)350單詞左右。漢譯英兩篇,每篇35分,漢譯英速度每小時(shí)300漢字左右。
 
【參考書目】
 
【1】賈文波,《漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012.
 
【2】劉其中,《英漢新聞翻譯》、《漢英新聞編譯》,北京:清華大學(xué)出版社,2009.
 
【3】2019年3月-12月Global Times、《英語世界》、《英語文摘》刊載的時(shí)事、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技類文章。
 
448漢語寫作與百科知識(shí)內(nèi)容范圍(150分)
 
該科目主要考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的漢語水平。百科知識(shí)部分考查考生對(duì)中外文化,國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律以及中外人文、歷史、地理等方面知識(shí)的掌握。應(yīng)用文寫作部分要求考生根據(jù)所提供的中文信息和場景寫出一篇450字左右的漢語應(yīng)用文,體裁包括新聞、說明書、會(huì)議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實(shí)用性。命題作文要求考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語論說文。要求結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文字通順優(yōu)美。
 
【參考書目】
 
【1】葉朗、朱良志,《中國文化讀本》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
 
【2】盧曉江,《自然科學(xué)史十二講》,北京:中國輕工業(yè)出版社,2007.
 
【3】2019年1月-12月國內(nèi)外重要時(shí)事報(bào)道.
 
五、復(fù)試
 
2020年3月下旬在網(wǎng)上公布復(fù)試分?jǐn)?shù)線,復(fù)試時(shí)間為4月上旬。
 
055101英語筆譯
 
筆試科目:漢英筆譯(100分)
 
內(nèi)容范圍:該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)我國國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等方面的文章。要求譯文表達(dá)準(zhǔn)確,流暢,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時(shí)300漢字左右。
 
同等學(xué)力人員加試科目
 
1. 英漢編譯(100分)
 
該科目主要測試考生的編譯能力。要求對(duì)較長篇幅的英語文章準(zhǔn)確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,參照目的語文本的結(jié)構(gòu)和文體特征,應(yīng)用編譯基礎(chǔ)理論,對(duì)原文進(jìn)行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語文本。
 
2. 英文寫作(100分)
 
該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達(dá)能力??忌鷳?yīng)能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結(jié)構(gòu)合理,邏輯貫通,文體恰當(dāng),語言通順,用詞得體,具有說服力。
 
055102英語口譯
 
筆試科目:英語聽力復(fù)述(100分)
 
內(nèi)容范圍:考查學(xué)生用譯語語言復(fù)述源語核心信息的能力。內(nèi)容圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普、社會(huì)生活等方面的主題。
 
同等學(xué)力人員加試科目
 
1. 漢英視譯(100分)
 
考查學(xué)生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
 
2. 英漢視譯(100分)
 
考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會(huì)、時(shí)代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達(dá)流暢。
 
復(fù)試時(shí)應(yīng)提供以下材料
 
(1)往屆畢業(yè)生須提供大學(xué)課程學(xué)習(xí)成績單復(fù)印件,學(xué)歷、學(xué)位證書復(fù)印件(須加蓋單位公章)。
 
(2)應(yīng)屆畢業(yè)生須提供大學(xué)在讀期間1至7學(xué)期的成績單復(fù)印件(須加蓋單位公章)。
 
七、錄取原則
 
1. 上線考生按照所報(bào)專業(yè)統(tǒng)一排名,嚴(yán)格按照考試成績由高到低擇優(yōu)錄取。
 
2. 政治成績須符合國家規(guī)定的最低分?jǐn)?shù)控制線,“碩士英語”、“翻譯基礎(chǔ)”、“百科知識(shí)與漢語寫作”均須及格。
 
3. 復(fù)試兩門課程成績單科不及格不予錄取。
 
八、咨詢方式
 
地址:西安外國語大學(xué)長安校區(qū)教學(xué)樓I區(qū)308室MTI教育中心
 
電話:029-85319384
 
郵箱:mti@xisu.edu.cn
 
網(wǎng)址:http://218.30.67.173:9000/
 
新浪微博:@西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
 
以上就是“西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2020年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章(英語筆譯、英語口譯)”的全部內(nèi)容!祝你考研成功!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:hll