對(duì)于考研英語(yǔ)而言,首先最重要的就是要求學(xué)生掌握一定的量的單詞,因?yàn)閱卧~就像我們漢語(yǔ)中的漢字一樣,它是構(gòu)成句子,段落和文章的基礎(chǔ),所以詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重中之重。今天研線網(wǎng)小編就整理分享“2020考研英語(yǔ)高頻詞匯+長(zhǎng)難句解析(52)”,供各位考生參考!
1.output n.產(chǎn)量;輸出(功率) vt.輸出(信息、數(shù)據(jù)等)
2.phase n. (方)面;階段 vt.分階段實(shí)行(或計(jì)劃)
3.pollution n.污染
4.precise a.精確的,準(zhǔn)確的;嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?/span>
5.prejudice n.偏見(jiàn),成見(jiàn) vt.使有偏見(jiàn);對(duì)...不利
6.presence n.出席,存在;儀態(tài)
7.primary a.最初的,初級(jí)的;首要的,基本的
8.prompt vt.促使,推動(dòng);提示 a.敏捷的,及時(shí) n. 提詞,提示
9.proof n.證據(jù),證明 a.能防...的
10.propose v.提出;提名,推薦;打算;求婚
In the landmark 1975 decision Taylor v. Louisiana, the Supreme Court extended the requirement that juries be representative of all parts of the community to the state level.
【句子拆分】
狀語(yǔ) In the landmark 1975 decision Taylor v. Louisiana,
主語(yǔ) the Supreme Court
謂語(yǔ) extended
賓語(yǔ) the requirement
同位語(yǔ) that juries be representative of all parts of the community
補(bǔ)語(yǔ) to the state level.
【語(yǔ)法分析】
主句結(jié)構(gòu)為the Supreme Court extended the requirement. that 引導(dǎo)同位語(yǔ)從句對(duì)requirement的內(nèi)容進(jìn)行了說(shuō)明。
【譯文】
在1975年泰勒訴路易斯安那州一案里程碑式的裁定中,最高法院將陪審團(tuán)成員需代表社會(huì)各階層這一要求延伸至州級(jí)層面。