對于考研英語而言,首先最重要的就是要求學(xué)生掌握一定的量的單詞,因為單詞就像我們漢語中的漢字一樣,它是構(gòu)成句子,段落和文章的基礎(chǔ),所以詞匯是學(xué)習(xí)英語的重中之重。今天研線網(wǎng)小編就整理分享“2020考研英語高頻詞匯+長難句解析(50)”,供各位考生參考!
1.insurance n.保險(業(yè),費)
2.interact vi.互相作用,互相影響
3.irritate vt.使惱怒,使煩躁;使疼痛
4.keen a.熱心的,喜愛的;敏銳的;
5.legislation n.法律,法規(guī);立法
6.leisure n.空閑時間,閑暇;悠閑
7.liability n.責(zé)任;(常 pl.)負債;累贅
8.logical a.邏輯(上)的,符合邏輯的
9.mankind n.人類
10.mathematical a.數(shù)學(xué)(上)的
【句子拆分】
主語 Having endured a painful period of unsustainability in his own life
謂語 made
補語 it clear to him
賓語 that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
【語法分析】
①unsustainability是由sustain衍化而來,sustain意為“承受、支撐、保持、維持”。通讀全文可發(fā)現(xiàn),本文主要描述了泰德•寧經(jīng)由自己的痛苦工作經(jīng)歷而對sustainability一詞的涵義有了切身認識。因此結(jié)合語境和構(gòu)詞法可將sustainability譯為“承受力”,而將unsustainability 與其前a painful period相結(jié)合,翻譯時由名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞:無法承受的痛苦生活。 ②原文中Having endured...為動名詞做主語,是后文泰德•寧能有如此認識的原因;clear to him為賓語補足語,指出產(chǎn)生如此認識的主體——人;that引導(dǎo)的賓語從句則為主體的認知內(nèi)容。因為漢語中習(xí)慣人做主語,故而翻譯時,將原來的主語作為時間狀語譯出(在.……后),以示與后文的邏輯關(guān)系;而從原來的賓補中提出主語(他)和謂語(認識到);然后將原來的賓語從句作為謂語“認識到”的賓語譯出。注意,原文it作為形式賓語,只是句法結(jié)構(gòu)的要求,故而翻譯時并不需譯出,只要譯出真正賓語即可。 ③must be expressed through中through作為介詞,表達的是一種實現(xiàn)方式,翻譯時可將其后賓語提前,處理成:通過(每日的行為和抉擇)才能得到體現(xiàn)。
【譯文】
在經(jīng)歷了一段無法承受的痛苦生活后,他清楚地認識到,旨在提高承受力的價值觀只有通過每日的行為和抉擇才能得到體現(xiàn)。