對于考研英語而言,首先最重要的就是要求學生掌握一定的量的單詞,因為單詞就像我們漢語中的漢字一樣,它是構(gòu)成句子,段落和文章的基礎,所以詞匯是學習英語的重中之重。今天研線網(wǎng)小編就整理分享“2020考研英語高頻詞匯+長難句解析(49)”,供各位考生參考!
1.immigrant n.移民,僑民
2.immune a.免疫的;不受影響的;免除的
3.impact n./v.沖擊,碰撞;影響,作用
4.import vt./n.進口,輸入
5.impose v.把...強加于;征(稅),處以(罰款、監(jiān)禁)
6.inferior a.下等的,下級的;次的 n.下級,晚輩
7.inform vt.通知,報告 vi.告發(fā),檢舉
8.inquiry n.打聽,詢問;調(diào)查
9.instance n.例子,例證,事例
10.instant n.瞬間 a.立即的;緊急的;速溶的
Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
【句子拆分】
主語 Having endured a painful period of unsustainability in his own life
謂語 made
補語 it clear to him
賓語 that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
【語法分析】
①unsustainability是由sustain衍化而來,sustain意為“承受、支撐、保持、維持”。通讀全文可發(fā)現(xiàn),本文主要描述了泰德•寧經(jīng)由自己的痛苦工作經(jīng)歷而對sustainability一詞的涵義有了切身認識。因此結(jié)合語境和構(gòu)詞法可將sustainability譯為“承受力”,而將unsustainability 與其前a painful period相結(jié)合,翻譯時由名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞:無法承受的痛苦生活。 ②原文中Having endured...為動名詞做主語,是后文泰德•寧能有如此認識的原因;clear to him為賓語補足語,指出產(chǎn)生如此認識的主體——人;that引導的賓語從句則為主體的認知內(nèi)容。因為漢語中習慣人做主語,故而翻譯時,將原來的主語作為時間狀語譯出(在.……后),以示與后文的邏輯關系;而從原來的賓補中提出主語(他)和謂語(認識到);然后將原來的賓語從句作為謂語“認識到”的賓語譯出。注意,原文it作為形式賓語,只是句法結(jié)構(gòu)的要求,故而翻譯時并不需譯出,只要譯出真正賓語即可。 ③must be expressed through中through作為介詞,表達的是一種實現(xiàn)方式,翻譯時可將其后賓語提前,處理成:通過(每日的行為和抉擇)才能得到體現(xiàn)。
【譯文】
在經(jīng)歷了一段無法承受的痛苦生活后,他清楚地認識到,旨在提高承受力的價值觀只有通過每日的行為和抉擇才能得到體現(xiàn)。