【摘要】在考研翻譯題型中,我們可以通過例句總結(jié)出一個規(guī)律,對于一個長難句來說,百分之七十都可以順譯,剩下百分之三十需要做局部調(diào)整,整理語序。下面我們一起來看看如何局部調(diào)整。
這百分之三十既然是需要調(diào)整的,自然是不能夠順譯的,所以對于局部調(diào)整的部分,我們的學(xué)習(xí)重點不在于如何翻譯,而是有哪些結(jié)構(gòu)是需要局部調(diào)整的。以下為大家總結(jié)出四種在翻譯題型中考頻最高的需要做局部調(diào)整的短語。
“A of B” 短語是大家都熟知的短語,譯為“B的A”。但是只要見到“A of B” 短語就可以翻譯為“B的A”嗎?例如,amounts of money(大量的錢);a number of books(很多書);hundreds of scientists(數(shù)以百計的科學(xué)家);a great deal of attention(許多注意力);a set of criteria(一套標(biāo)準(zhǔn));a variety of flowers(各種各樣的花);a sort of drama(一種戲劇). 通過這些短語,我們可以發(fā)現(xiàn),并不是所有出現(xiàn)的“A of B” 短語都可以翻譯成“B的A”,像上述我們總結(jié)出的這些短語就無法翻譯為“B的A”。在這些短語中, A和of都構(gòu)成了固定搭配,另外,這些短語都是表示數(shù)量或是種類的of短語。所以,當(dāng)A和of不構(gòu)成固定搭配,即排除表示數(shù)量或是種類的of短語時,“A of B” 短語可譯為“B的A”(若B大于8個詞,順譯即可)。如,2010-48 the health of game 可譯為獵物的健康, 2018-46 the passing of the religious drama 可譯為宗教戲劇的消亡。2007-49 the basic features of the Canadian Constitution 可譯為加拿大憲法的基本特征。
“A of B” 短語除了上述那種最基本,最簡單的,還有兩種復(fù)雜一點的結(jié)構(gòu)。
1、并列
2014-49 freedom of thought and of personal expression 在這個短語中,就出現(xiàn)了兩個of短語并列的情況。翻譯并列兩個of短語的時候,需要在后面的短語中補充出來修飾的名詞,即思想的自由和個人表達的自由。
2014-49 the rights and responsibilities of the individual 這個短語中并列的就是兩個A,即兩個被修飾的名詞。翻譯的時候,要把of B 翻譯到兩個名詞之前,避免歧義,即個人的權(quán)利和責(zé)任。
2、“A of B of C”
“A of B of C”短語與“A of B” 短語的翻譯方法類似,可譯為C的B的A,在此需要注意的是,此處的B必須是名詞或是名詞短語,才可譯為C的B的A。
這就是“A of B” 短語的翻譯方法,分為三種情況。1,當(dāng)A和of不構(gòu)成固定搭配,即排除表示數(shù)量或是種類的of短語時,“A of B” 短語可譯為“B的A”(若B大于8個詞,順譯即可),2,“A of B” 短語中可能出現(xiàn)并列的情況,of短語并列和A并列。
3、“A of B of C”中,B是名詞或是名詞短語,可譯為C的B的A。
2020MBA考研報名時間和考試時間已然公布,詳情可閱讀【教育部官宣】2020年全國碩士研究生招生考試公告。