【摘要】考生需要對歷年考研英語真題中的經(jīng)典長難句進(jìn)行深度剖析,如此才能真正提高長難句破解的功力。今天MBA考研小編就為大家深度解析這些長難句,篇幅原因,這次是前半部分。
長難句應(yīng)該是考研英語中最讓人頭疼的了,語法基礎(chǔ)不過關(guān),語感不突出,真的是不好掌握,但它還挺重要,因為涉及到閱讀文章的正確理解、翻譯題的準(zhǔn)確翻譯。
一、Their analysis ruled out the possibility that it was firms' political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency:Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
1.重點詞匯及短語:
analysis n.(對事物/形勢/問題的)分析
rule out 排除,拒絕考慮
influence n. 影響(力),作用 v.統(tǒng)治;控制;
account n. 敘述,報道;賬戶
take account (n.)of sth = take sth into accout 考慮到某事
leniency =lenience n. 仁慈,寬大
contribute v. 促成,造成(某事發(fā)生);捐獻(xiàn),捐助
political campaigns政治活動
fine n. 罰金,罰款v. 對……處以罰款
2.句子成分分析:
本句主干:Their analysis ruled out the possibility...。that引導(dǎo)一個同位語從句,同位語從句中的it was... rather than... that...為強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),其中firms' political influence, rather than their CSR stand為強(qiáng)調(diào)部分。
在這個強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)中,accounted for為真正的謂語,the leniency為真正的賓語。冒號后面的內(nèi)容是對前面內(nèi)容的進(jìn)一步補(bǔ)充說明。英語中表示強(qiáng)調(diào)時有一個很重要的句型,那就是“it is (was)+被強(qiáng)調(diào)成分+that (who)+其他”結(jié)構(gòu)。
強(qiáng)調(diào)句中的連接詞一般為that(可指物,也可指人)或who(指人)。若被強(qiáng)調(diào)的是狀語,則只能用that ,而不能用when 或者where,且連接詞都不能省略。
3.參考譯文:
他們的分析排除了讓公司受到寬大處理的原因是其政治影響力而非其企業(yè)社會責(zé)任立場的這種可能性:對政治活動投入更多的公司并沒有處以更少的罰金。
二、The Conservatives' planning reform explicitly gives rural development priority over conservation, even authorising “off-plan” building where local people might object.
1.重點詞匯及短語:
conservative adj.(英國)保守黨的保守的;保守的
n. 英國保守黨的支持者;因循守舊者,保守者
explicitly adv. 清楚明確地;直接了當(dāng)?shù)?/p>
priority n. 享有優(yōu)先權(quán)先;優(yōu)先處理的事,當(dāng)務(wù)之急
conservation n. 環(huán)境保護(hù);保存;節(jié)約
authoris(z)e v. 授權(quán),批準(zhǔn),許可
authoris(z)e sb to do sth 授權(quán)/批準(zhǔn)某人做某事
authoris(z)ation = authority n. 授權(quán)(書),許可(證)
“off-plan” building “計劃外”建設(shè)
object v. 反對,不贊成 n. 實物;目標(biāo)
object to (doing) sth 授權(quán)/批準(zhǔn)某人做某事
2.句子成分分析:
本句主干:The Conservatives' planning reform... gives rural development priority over conservation...句中的gives...priority over...意為“給……優(yōu)先權(quán)”現(xiàn)在分詞短語authorising... might object為伴隨狀語,"off-plan" building為authorising的賓語。
where引導(dǎo)一個定語從句,修飾先行詞 "off-plan" building。伴隨狀語的特點:它所表達(dá)的動作或狀態(tài)是伴隨著句子謂語動詞的動作而發(fā)生或存在的?,F(xiàn)在分詞短語作狀語時,現(xiàn)在分詞所表示的動作就是句子主語發(fā)出的動作,它們之間的關(guān)系是主動關(guān)系。
3.參考譯文:
保守黨的改革計劃明確將優(yōu)先開發(fā)農(nóng)村,然后再考慮環(huán)境保護(hù)問題,甚至批準(zhǔn)了在當(dāng)?shù)厝丝赡芊磳Φ牡胤竭M(jìn)行“計劃外”建設(shè)。
三、While polls show Britons rate "the countryside" alongside the royal family, Shakespeare and the National Health Serivce (NHS) as what makes them proudest of their country, this has limited political support.
1.重點詞匯及短語:
poll n. 民意測驗;民意調(diào)查;選舉投票;計票
alongside prep. 在……旁邊;沿著……的邊;與……一起
royal adj. 國王的;女王的;皇家的;王室的
Rate sth as sth 認(rèn)為...,as部分是賓語的補(bǔ)充成分
Proudest最驕傲的
Limit 限制
2.句子成分分析: 本句是由while構(gòu)成的前后兩個具有轉(zhuǎn)折意思的并列句,while從句內(nèi)容較長,到最后一個逗號處才結(jié)束。其中Shakespeare and the National Health Serivce (NHS) as what makes them proudest of their country為省略了that的賓語從句,句中有著rate A as B的結(jié)構(gòu),其中rate為“排名”的意思。
兩個或兩個以上的簡單句用并列連詞連在一起構(gòu)成的句子,叫做并列句,其基本結(jié)構(gòu)是“簡單句+并列連詞+簡單句”。 并列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關(guān)系,是平行并列的關(guān)系。并列連詞有:and, but, or, so等。
3.參考譯文:盡管民意調(diào)查顯示,英國人將鄉(xiāng)村列為僅次于王室、莎士比亞和國家醫(yī)療體系之后最令他們驕傲的事,但是鄉(xiāng)村在政治方面的支持還是有限的。
四、The newly revised Danish Fashion Ethical Charter clearly states: " We are aware of impact and take responsibility for the impact the fashion industry has on body ideals, especially on young people".
1.重點詞匯及短語:
State 陳述,聲明
newly adv. 新近,最新
revise v. 修訂;復(fù)習(xí)
charter n.章程,憲章
impact n. 撞擊力,沖擊;巨大影響
Danish Fashion Ethical Charter丹麥時裝倫理章程
2.句子成分分析: 本句的主干部分為The newly revised Danish Fashion Ethical Charter clearly states。
后面為闡述的觀點,也是一個獨立的句子,在該部分里We are aware of impact為主干,后面為省略了that的定語從句,對先行詞impact進(jìn)行解釋說明,并且該部分中especially on young people作為插入語,補(bǔ)充說明前面的body ideals,意思是“對時尚產(chǎn)業(yè)尤其對年輕人在理想體型方面有著重要的影響”。
插入語大都是對一句話進(jìn)行附加說明或解釋,通常由一個詞、一個短語或一個句子構(gòu)成,常置于句首、句中或句末,一般用逗號或破折號與句子隔開。
3.參考譯文:新修訂的《丹麥道德時尚憲章》明確指出:“時尚產(chǎn)業(yè)對人們——尤其是年輕人,在對理想體型追求方面有著重要的影響,我們意識到自己的這種影響并將擔(dān)負(fù)起相應(yīng)的責(zé)任。”
五、His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
1.重點詞匯及短語:
self-contentedness 自滿情緒
position n. 地位
additional adj. 額外的
capability n. 能力,才能
2.句子成分分析: 該句是一個復(fù)合句,句子主干是: His analysis should therefore end any self-contentedness。之后的among結(jié)構(gòu)是介詞短語結(jié)構(gòu)做后置定語,結(jié)構(gòu)冗長 among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.其間又出現(xiàn)了其他從句。
who引導(dǎo)的是定語從句,修飾those。第一個that 引導(dǎo)的定語從句,第二個that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。
結(jié)果狀語從句常由so… that或such…that引導(dǎo),掌握這兩個句型。結(jié)果狀語從句其規(guī)律由so與such的不同詞性決定。such 是形容詞,修飾名詞或名詞詞組,so 是副詞,只能修飾形容詞或副詞。 so 還可與表示數(shù)量的形容詞many, few, much, little連用,形成固定搭配。
3.參考譯文:對于那些可能認(rèn)為英語的全球地位如此穩(wěn)定以至于英國年輕人不需要獲得額外的語言能力的人,大衛(wèi)的分析應(yīng)該會結(jié)束這些人的自滿情緒。
六、But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.
1.重點詞匯及短語:
ethics n.道德標(biāo)準(zhǔn)
conduct n.行為,舉動
automobile n. 汽車
access n. 機(jī)會;權(quán)力
Rolex watch勞力士手表
Ferrari automobile法拉利汽車
2.句子成分分析: 本句是一個復(fù)合句。句子的主干是:it did so 。it 是句子的主語,did是謂語動詞,so是賓語。while引導(dǎo)伴隨狀語while holding its nose at the ethics of his conduct,主干為(it was)holding its nose...his conduct。
which 引導(dǎo)賓語從句,其先行詞為conduct,舉例說明違背了道德標(biāo)準(zhǔn)的具體行為which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government。seeking access to government為a company的后置定語。
while引導(dǎo)狀語從句時,如果主句和從句的主語一致,且 從句謂語又含有be,則從句中有時可省略主語和be, while后可以直接跟現(xiàn)在分詞、過去分詞、名詞、形容詞或介詞短語。
3.參考譯文:最高法院這樣做了,但它同時對他的行為的道德標(biāo)準(zhǔn)表示嗤之以鼻,他的行為包括從一家尋求接近政府的公司那里接受項勞力士手表和法拉利汽車等禮物。
七、And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques.
1.重點詞匯及短語:
faintly adv. 微弱地
hint v. 暗示
intangible quality 內(nèi)在品質(zhì)
wasp-waist physiques 蜂腰體形
2.句子成分分析: 本句是一個復(fù)合句。they是句子的主語, hint是謂語動詞,that引導(dǎo)賓語從句that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to size zero or wasp-waist physiques.
該賓語從句的主干為people should look to... like character and intellect舉例說明intangible qualities。rather than引導(dǎo)的dieting their...physiques與intangible qualities為并列關(guān)系。
size zero or wasp-waist physiques也是選擇關(guān)系的并列副詞在句中主要作狀語,修飾動詞;另外還可以修飾形容詞、名詞、介詞短語、其他副詞短語以及句子。副詞可以分為時間、地點、方式、程度、疑問、連接和關(guān)系副詞七類。
副詞大多以-ly結(jié)尾構(gòu)成。請注意以下幾點:1) 形容詞和副詞的原級比較級為:as...as...,在否定結(jié)構(gòu)中用not as/so...as...結(jié)構(gòu)。2) 形容詞和副詞的比較級通常與than連用。
3.參考譯文:而且,這些禁令或許略微暗示了人們應(yīng)關(guān)注性格和智力等內(nèi)在品質(zhì),而不是一味追求通過節(jié)食獲得極瘦的身材或蜂腰體形。
八、Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, tying cotton threads soaked in holy water around the bride’s and groom’s wrists, and passing a candle around a circle of happily married and respected couples to bless the union.
1.重點詞匯及短語:
ceremony n.儀式
Ritual儀式的,禮節(jié)性的
threads soaked in holy water ;Thread線;holy water 圣水;soak 浸泡了圣水的線
wrist n.手腕
bless the union慶祝結(jié)合
2.句子成分分析: 該句的主干結(jié)構(gòu)是Parts of the ceremony involve ritual hair cutting, tying cotton threads...and passing a candle...。過去分詞短語soaked in holy water作后置定語修飾cotton threads,介詞短語around the bride’s and groom’s wrists和 around a circle of happily married and respected couples作狀語,不定式短語to bless the union作目的狀語。
不定式作狀語時常用于表示目的、條件、結(jié)果。作目的狀語時可用 in order to, so as to代替(注意:so as to不能置于句首);作結(jié)果狀語時常用于only to, so...as to, such...as to, enough...to, too...to等結(jié)構(gòu)中(注意:too...to結(jié)構(gòu)中如出現(xiàn)anxious/eager/pleased/ready等詞,則不再表示否定結(jié)果,而表示程度,意為very。
3.參考譯文:婚禮儀式包含剪發(fā)儀式、把圣水浸泡過的棉線系在新郎和新娘的手腕上、把蠟燭在婚姻美滿且受人尊敬的夫妻中傳一圈以示對新婚夫妻的祝福等部分。
九、So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough.
1.重點詞匯及短語:
Kennedy 肯尼迪
refer to 所指
the economic activity of nations 國家經(jīng)濟(jì)活動
2.句子成分分析: 本句是一個復(fù)合句。So是狀語,起承接上文的作用。what Kennedy was referring to是主語從句作主語,was是系動詞,that引導(dǎo)的while...enough是表語從句。
在該表語從句中,while GDP...the economic activity of nations是一個讓步狀語從句,as a measure是方式狀語,it is no longer enough是主句,it指GDP。在復(fù)合句中起名詞作用的從句叫作名詞性從句。
名詞性從句一般由從屬連詞that,whether,if和連接代詞what,who,which,whatever,whoever以及連接副詞how,when,where,why等引導(dǎo)。that在句中無詞義,只起連接作用;連接代詞和連接副詞在句中既保留自己的疑問含義、又起連接作用,在從句中充當(dāng)從句的成分。
用who,whom, which, whose, what, when, where, why, how, whoever, whatever, whichever等關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的賓語從句相當(dāng)于特殊疑問句,應(yīng)注意句子語序要用陳述語序。
3.參考譯文:那么,肯尼迪所指的就是,盡管GDP是衡量國家經(jīng)濟(jì)活動最普遍的方法,但是作為一項衡量指標(biāo),它已經(jīng)顯出不足了。
十、Across the 163 countries measured, the UK is one of the poorest performers in ensuring that economic growth is translated into meaningful improvements for its citizens.
1.重點詞匯及短語:
Measure v. 估量,衡量
Performer n. 表演者,演奏者
Economic growth 經(jīng)濟(jì)增長
2.句子成分分析: 本句是一個復(fù)合句。Across the 163 countries measured是狀語,其中measured作后置定語修飾countries。The UK是主語,is是系動詞,one of the poorest performers是表語,in ensuring that economic growth...for its citizens是后置定語修飾performers,其中that引導(dǎo)的賓語從句作ensuring的賓語。
根據(jù)在句子中所起的作用的不同,英語中的從句(Clause)可以分為名詞性從句、形容詞性從句(即定語從句)和副詞性從句(即狀語從句)三大類。
名詞性從句在句子里相當(dāng)于一個名詞,因此可以充當(dāng)主語、賓語、表語和同位語;定語從句相當(dāng)于一個形容詞,因此可以作定語;狀語從句在使用上則相當(dāng)于一個副詞,因此在句子里作狀語。
3.參考譯文:在研究的163個國家中,英國在保證把經(jīng)濟(jì)增長轉(zhuǎn)化為真正改善國民生活方面是表現(xiàn)最差的國家之一。