最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

【2020年MBA考試備考英語翻譯三步驟】

【摘要】2020年MBA招生考試還有一個多月時間就要開考了,正在復(fù)習(xí)的伙伴們可千萬不能松懈啊,英語、數(shù)學(xué)、邏輯、寫作都得抓起來。除此之外,各方面的招考資訊也要及時關(guān)注,以便于及時調(diào)整自己的備考內(nèi)容。以下內(nèi)容是2020年MBA考試備考英語翻譯三步驟。

為了方便大家及時掌握MBA考試各個時間,特地為大家提供 免費預(yù)約短信提醒。

英語是一門語言,是一種心理溝通表達(dá)的方式。在我們學(xué)習(xí)一門語言的時候,除了出生時學(xué)習(xí)的第一語言母語外,我們之后學(xué)習(xí)的每種語言都是通過母語的對照,來進(jìn)行學(xué)習(xí)的。需要把要學(xué)的語言和第一語言掛鉤,進(jìn)行翻譯。

在英譯漢中只采用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準(zhǔn)確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。

根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認(rèn)知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:"心理直譯--曲線意譯--局部轉(zhuǎn)譯"。

一、直譯

順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復(fù)合句或復(fù)雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

二、意譯

確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

三、轉(zhuǎn)譯

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進(jìn)行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。

這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

首先,是順譯法

順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

第二,切分法

即拆開處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結(jié)構(gòu)簡單的小句。

第三,轉(zhuǎn)換法

英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復(fù)合句,復(fù)合句變簡單句等。

最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,在很多情況下不能進(jìn)行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,對原文的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習(xí)慣。檢驗對所學(xué)內(nèi)容的掌握情況,做題過程中不斷總結(jié),找出強項和弱項。提高學(xué)習(xí)效率,避免時間浪費,成績不是靠時間累積的,而是考總結(jié)累積的。

以上就是2020年MBA考試備考英語翻譯三步驟的全部內(nèi)容。2020年MBA考試備考中大量習(xí)題的練習(xí)是必不可少的,通過對習(xí)題的練習(xí)總結(jié)我們可以培養(yǎng)、提升自己做題的敏感度,對于題目的把控和掌握也將越來越熟練。為了方便大家及時掌握MBA考試各個時間,特地為大家提供 免費預(yù)約短信提醒。題感不可能一蹴而就,它需要堅持不斷、日復(fù)一日地練習(xí)、積累,接下來的備考中大家也要繼續(xù)培養(yǎng)良好的題感,好好沖刺啊。

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:czk