【摘要】對(duì)于考研英語差的同學(xué),一定要先做好英語復(fù)習(xí)規(guī)劃,把功夫下早,把閱讀基礎(chǔ)打夯實(shí) ,閱讀的練習(xí)不僅要去做試題,還有更重要的是要拓展練習(xí),看課外閱讀,下面是小編為各位考生整理的2021年MBA考研備考:英語雙語閱讀材料之衡量生命價(jià)值,快來提升英語閱讀能力吧。
MBA考研之2021考研英語:紐約時(shí)報(bào)精選·衡量生命價(jià)值
he(Trump) was raising an issue that economists have long grappled with: How can a society assess the trade-off between economic well-being and health?
他(特朗普)提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)家長久以來努力解決的問題:一個(gè)社會(huì)如何評(píng)估經(jīng)濟(jì)福祉和健康之間的取舍?
President Trump and leading business figures are increasingly questioning the wisdom of a prolonged shutdown of the American economy — already putting millions out of work — to curb the spread of the coronavirus pandemic.
特朗普總統(tǒng)和商界領(lǐng)袖們?cè)絹碓蕉嗟刭|(zhì)疑,為遏制新型冠狀病毒的蔓延而讓美國經(jīng)濟(jì)長期停擺是否明智——這種停滯已經(jīng)讓數(shù)百萬人失去了工作。
however, a widespread consensus among economists and public health experts that lifting the restrictions would impose huge costs in additional lives lost to the virus — and deliver little lasting benefit to the economy.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家和公共衛(wèi)生家倒是普遍認(rèn)為,取消這些限制將使更多的人死于這種病毒,付出巨大的代價(jià),而且?guī)缀醪粫?huì)給經(jīng)濟(jì)帶來什么長期的好處。
Weighing economic costs against human lives will inevitably seem crass. But societies also value things like jobs, food and money to pay the bills — as well as the ability to deal with other needs and prevent unrelated misfortunes.
權(quán)衡人類生命的經(jīng)濟(jì)成本似乎不可避免地顯得愚蠢。但是,社會(huì)也重視工作、食物和支付賬單的錢等事物,以及滿足其他需求和防止不相關(guān)的不幸的能力。
Government agencies calculate these trade-offs regularly. The Environmental Protection Agency, for instance, has established a cost of about $9.5 million per life saved as a benchmark for determining whether to clean up a toxic waste site.
政府機(jī)構(gòu)定期計(jì)算這樣的取舍。例如,美國環(huán)護(hù)署(Environmental Protection Agency)設(shè)定了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),每拯救一個(gè)生命的成本約為950萬美元,將其作為是否清理有毒廢物場(chǎng)地的決定基準(zhǔn)。
Other agencies use similar values to assess whether to invest in reducing accidents at an intersection or to tighten safety standards in a workplace. The Department of Agriculture has a calculator to estimate the economic costs — medical care, premature deaths, productivity loss from nonfatal cases — of food-borne disease.
其他機(jī)構(gòu)使用類似的方法進(jìn)行量化評(píng)估,以決定是投資減少十字路口的事故,還是加強(qiáng)工作場(chǎng)所的安全標(biāo)準(zhǔn)。農(nóng)業(yè)部有一個(gè)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),用來估計(jì)食源性疾病的經(jīng)濟(jì)成本——醫(yī)療保健、過早死亡、非致命病例造成的生產(chǎn)力損失。
Now, some economists have decided to stick their necks out and apply this thinking to the coronavirus pandemic.
現(xiàn)在,一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家決定冒險(xiǎn)把這種想法應(yīng)用到冠狀病毒大流行上。
Based on epidemiological projections, as the virus ran unchecked, it would quickly expand to infect somewhat over half the population before herd immunity would slow its course.
根據(jù)流行病學(xué),當(dāng)病毒不受控制地傳播時(shí)會(huì)迅速擴(kuò)大,感染半數(shù)以上的人口,然后群體免疫才會(huì)減緩其進(jìn)程。
A policy to contain the virus by reducing economic activity would slow the progression of the virus and reduce the death rate, but it would also impose a greater economic cost.
通過減少經(jīng)濟(jì)活動(dòng)來遏制病毒的政策,可以減緩病毒發(fā)展并降低死亡率,但它也將帶來更大的經(jīng)濟(jì)代價(jià)。
It comes down to what a life is worth.
歸根結(jié)底,這是在衡量生命的價(jià)值。
通過雙語閱讀能夠提升MBA考研同學(xué)的英語綜合能力,一定要堅(jiān)持哦。
今天2021MBA考研備考:英語雙語閱讀材料紐約時(shí)報(bào)精選·衡量生命價(jià)值的內(nèi)容就到這里啦,希望對(duì)2021MBA備考的考生有所幫助。