最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

2023考研常識(shí):翻譯碩士研究方向

報(bào)考2023考研的小伙伴們,你知道這些考研常識(shí)嗎?是不是還在為考研某些問題抱有疑問呢,沒關(guān)系,小編在這里都已經(jīng)整理好了,下面一起隨小編一起看關(guān)于“2023考研常識(shí):翻譯碩士研究方向”的相關(guān)內(nèi)容吧!

一、英語(yǔ)筆譯專業(yè)
 
研究方向:
 
1. 公共服務(wù)筆譯(Translation for Public Service):本方向培養(yǎng)公共服務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)筆譯人才。
 
2. 商務(wù)筆譯(Translation for Business Purposes):本方向培養(yǎng)商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)筆譯人才。
 
3. 技術(shù)筆譯(Technical Translation):本方向培養(yǎng)科技領(lǐng)域的專業(yè)筆譯人才。 59 / 61
 
4. 法律翻譯(Legal Text Translation):本方向培養(yǎng)法律領(lǐng)域的專業(yè)筆譯人才。
 
5.本地化(Localization):本方向培養(yǎng)本地化以及翻譯項(xiàng)目管理的專業(yè)翻譯人才。
 
6.人工智能輔助翻譯:(AI-Assisted Translation )本方向培養(yǎng)人工智能輔助條件下的專業(yè)翻譯人才。
 
復(fù)試參考書目
 
1. 《筆譯訓(xùn)練指南》吉爾著劉和平等譯,中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司; 2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語(yǔ)教育出 版社;
 
3. 《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語(yǔ)教育出版社;
 
4. 《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
 
二、英語(yǔ)口譯專業(yè):
 
研究方向:
 
1. 會(huì)議口譯 本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握會(huì)議口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳 譯)的會(huì)議口譯員,要求學(xué)生在畢業(yè)時(shí)能現(xiàn)場(chǎng)完成話語(yǔ)長(zhǎng)度 7 分鐘/次的源語(yǔ)交替?zhèn)髯g任務(wù),保證 源語(yǔ)信息完整、準(zhǔn)確,并能為國(guó)際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會(huì)議提 供完整、準(zhǔn)確的同聲傳譯服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
2. 公/商務(wù)口譯 本方向旨在培養(yǎng)能滿足社會(huì)公共事務(wù)和商業(yè)交流活動(dòng)要求、熟悉語(yǔ)言背后文化、經(jīng)濟(jì)、思維 模式,具備與公/商務(wù)活動(dòng)相關(guān)交替?zhèn)髯g技能和公/商務(wù)文本筆譯能力的專業(yè)口譯員,要求學(xué)生在 畢業(yè)時(shí)能現(xiàn)場(chǎng)完成話語(yǔ)長(zhǎng)度約 5 分鐘/次的源語(yǔ)口譯任務(wù),保證源語(yǔ)信息完整、準(zhǔn)確,能夠勝任公 /商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作,能夠勝任一般文本的筆譯工作。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其 他要求。
 
3. 會(huì)議管理 為提升日益頻繁的國(guó)際會(huì)議的管理水平和質(zhì)量,本方向旨在培養(yǎng)具有基本口筆譯能力的專業(yè) 會(huì)議管理人才。要求學(xué)生在畢業(yè)時(shí)能從事基本的口筆譯工作,并利用自身的翻譯專業(yè)能力有效甄 別出優(yōu)秀的翻譯人員,為國(guó)際會(huì)議和國(guó)際組織的運(yùn)轉(zhuǎn)提供專業(yè)技術(shù)服務(wù)工作。同時(shí),畢業(yè)生還應(yīng) 熟練掌握會(huì)議管理的各方面工作,包括統(tǒng)籌規(guī)劃、協(xié)調(diào)運(yùn)營(yíng)、溝通交流,以及相關(guān)的統(tǒng)計(jì)核算、 評(píng)估監(jiān)控、技術(shù)支持等。
 
4. 人工智能輔助 本方向旨在培養(yǎng)具有基本口筆譯能力,基本了解人工智能歷史,能將其應(yīng)用到口譯工作場(chǎng)景 中的專業(yè)口譯人才。要求畢業(yè)生在滿足口譯方向一般性專業(yè)要求的基礎(chǔ)上,能將專業(yè)口譯技能與 人工智能應(yīng)用相結(jié)合,從而達(dá)到提高口譯工作效率、改善工作條件的目的。此外學(xué)生還必須達(dá)到 本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
復(fù)試參考書目
 
1. 《口譯教學(xué)指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司;
 
2. 《會(huì)議口譯解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外語(yǔ)教育出版社;
 
3. 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語(yǔ)教育出版 社;
 
4. 《東方翻譯》東方翻譯雜志社。
 
三、俄語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場(chǎng)完成俄漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成俄漢雙向、英進(jìn)俄/漢的同聲傳譯工作,為國(guó)際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會(huì)議 60 / 61 提供完整、準(zhǔn)確的語(yǔ)言服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
四、法語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握法漢口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。能現(xiàn)場(chǎng)完成法漢雙向交替?zhèn)髯g任務(wù),保證源語(yǔ)信息完整、準(zhǔn)確;能為國(guó)際和 地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門舉行的公開和閉門會(huì)議提供完整、準(zhǔn)確的同聲傳譯服務(wù)。此外, 學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
五、朝鮮語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場(chǎng)完成朝漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成朝漢雙向、英進(jìn)朝/漢的同聲傳譯工作,為國(guó)際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會(huì)議 提供完整、準(zhǔn)確的語(yǔ)言服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
六、西班牙語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場(chǎng)完成西漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成西漢雙向、英進(jìn)西/漢的同聲傳譯工作,為國(guó)際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會(huì)議 提供完整、準(zhǔn)確的語(yǔ)言服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
七、阿拉伯語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場(chǎng)完成阿漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成阿漢雙向、英進(jìn)阿/漢的同聲傳譯工作,為國(guó)際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會(huì)議 提供完整、準(zhǔn)確的語(yǔ)言服務(wù)。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定的其他要求。
 
八、日語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向以培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型專業(yè)口譯人才為目標(biāo)。主要為公/商務(wù)領(lǐng)域 口譯,同時(shí)兼顧會(huì)議口譯能力的培養(yǎng)。下設(shè)兩個(gè)專業(yè)方向:
 
1)日漢口譯方向?qū)W生的
 
A 語(yǔ)言為漢語(yǔ)或日語(yǔ),B 語(yǔ)言為日語(yǔ)或漢語(yǔ)。本方向旨在培養(yǎng)具有國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯 技能的會(huì)議口譯員(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場(chǎng)完成日漢雙向交替?zhèn)髯g、日 漢雙向同聲傳譯任務(wù),能夠勝任公/商務(wù)領(lǐng)域、國(guó)際會(huì)議的口譯工作,同時(shí)能夠兼任一般文本的筆 譯工作等。
 
2)日漢英口譯方向?qū)W生的
 
A 語(yǔ)言為漢語(yǔ)或日語(yǔ),B 語(yǔ)言為日語(yǔ)或漢語(yǔ),C 語(yǔ)言為英 語(yǔ)。本方向旨在培養(yǎng)具有國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能的口譯員(包括交替?zhèn)髯g 和同聲傳譯)。要求畢業(yè)生能現(xiàn)場(chǎng)完成日漢雙向、英漢和英日單向交替?zhèn)髯g任務(wù),能進(jìn)行日漢雙 向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公/商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作,同時(shí)兼任國(guó)際會(huì)議的口譯工作、 一般文本的筆譯工作等。
 
九、德語(yǔ)口譯專業(yè)
 
本方向旨在培養(yǎng)具備國(guó)際視野、熟悉全球事務(wù)、掌握專業(yè)口譯技能(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的會(huì)議口譯員。要求學(xué)生能現(xiàn)場(chǎng)完成德漢雙向的交替?zhèn)髯g任務(wù),保證信息完整、準(zhǔn)確;能完 成德漢雙向、英進(jìn)德/漢的同聲傳譯工作,為國(guó)際和地區(qū)組織、政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門等舉行會(huì)議 提供完整、準(zhǔn)確的語(yǔ)言服務(wù)。并具備一定的專業(yè)筆譯能力。此外,學(xué)生還必須達(dá)到本專業(yè)所規(guī)定 的其他要求。
 
以上就是小編整理的關(guān)于“2023考研常識(shí):翻譯碩士研究方向”所有內(nèi)容,更多考研信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來(lái)源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:dwj