一、考試的總體要求
《英語翻譯基礎》旨在考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯碩士學習階段的水平,測試考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識;具備扎實的英漢兩種語言的基本功;具備較強的英漢/漢英轉換能力。
二、考試的內(nèi)容
考試采取客觀試題與主觀試題相結合、單項技能測試和綜合技能測試相結合的方法,考察考生的英漢轉換能力。考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯,總分150分。
詞語翻譯要求考生準確翻譯有關政治、經(jīng)濟、時事等主題的中英文術語、縮略語或專有名詞。英漢互譯要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢翻譯速度達到每小時250-350個英語單詞,漢譯英翻譯速度達到每小時150-250個漢字。
三、考試的題型
1.詞語翻譯
要求考生較為準確地寫出30個英/漢術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。英/漢詞語各15個,每個1分,共30分。
2.英譯漢
要求考生將一篇250-350詞的英文短文翻譯成漢語,共60分。3.漢譯英
要求考生將一篇150-250字的漢語短文翻譯成英文,共60分。四、參考書目
1.《英漢翻譯教程(修訂本)》,張培基主編,上海外語教育出版社出版,2018年03月。
2.《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,李亞丹主編,上海外語教育出版社,2013年4月。
原文標題:華北電力大學2023年碩士生初試自命題科目考試大綱
原文鏈接:https://yjsy.ncepu.edu.cn/zsxx/yjszsjz/d90c97e890da45329c2449717ad7c4b4.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:華北電力大學357英語翻譯基礎2023年碩士生初試自命題科目考試大綱”的全部內(nèi)容,想了解更多考研復試大綱信息,請持續(xù)關注本網(wǎng)站!