一、考試性質(zhì)
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
二、考試目標(biāo)
要求考生具備一定的中外文化、政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言基本功,以及較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
三、考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時(shí)間
本試卷滿分為150分;考試時(shí)間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試的內(nèi)容分為英漢短語(yǔ)互譯與英漢篇章互譯兩部分。英漢短語(yǔ)互譯部分的主要內(nèi)容為:術(shù)語(yǔ)、縮略詞或?qū)S忻~。英漢篇章互譯部分的主要內(nèi)容為:中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的科學(xué)、社會(huì)、文化等相關(guān)知識(shí),其中包括英譯漢和漢譯英各一篇。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1.英漢短語(yǔ)互譯,含30個(gè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的翻譯,其中漢語(yǔ)和英語(yǔ)各15個(gè)。每個(gè)1分,共30分。
2.英漢篇章互譯,含250-350個(gè)單詞的英語(yǔ)篇章和150-250個(gè)漢字的漢語(yǔ)篇章。每個(gè)篇章60分,共120分。
四、考試內(nèi)容
(一)總論
1.翻譯的定義
2.翻譯的目的
3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.翻譯的條件
(二)語(yǔ)義的翻譯
1.理解中的選
2.表達(dá)中的選詞
3.翻譯中的靈活性
4.翻譯中的多樣性
5.直譯與意譯
(三)詞法翻譯
1.對(duì)等譯法
2.具體譯法
3.抽象譯法
4.增詞譯法
5.省詞譯法
6.合同譯法
7.轉(zhuǎn)性譯法
8.換形譯法
9.褒貶譯法
(四)句法翻譯
1.換序譯法
2.轉(zhuǎn)句譯法
3.新句譯法
4.合句譯法
5.縮句譯法
6.轉(zhuǎn)態(tài)譯法
7.正反譯法
(五)成語(yǔ)與翻譯
1.英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯
2.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
3.翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用
4.翻譯中英語(yǔ)成語(yǔ)的使用
5.諺語(yǔ)的翻譯
6.慣用語(yǔ)的翻譯
7.歇后語(yǔ)英譯
8.俚語(yǔ)的翻譯
(六)辭格與翻譯
1.直譯法
明喻暗喻擬人夸張
諱飾轉(zhuǎn)喻逆升逆降反語(yǔ)
跳脫排比設(shè)問反問
2.意譯法
擬聲對(duì)偶斷取腳韻
折數(shù)同字雙關(guān)頂真
統(tǒng)括列錦拈連精警
借代倒裝摹形反復(fù)
3.彌補(bǔ)法
聯(lián)邊頭韻轉(zhuǎn)品歇后
回文別解換義鑲字
析字析詞疊字仿詞緊縮
原文標(biāo)題:重慶醫(yī)科大學(xué)2023年碩士研究生招生考試自命題考試大綱
原文標(biāo)題:重慶醫(yī)科大學(xué)2023年碩士研究生招生考試自命題考試大綱
原文鏈接:https://yjszs.cqmu.edu.cn/info/1119/2156.htm
以上就是小編整理“2023考研大綱:重慶醫(yī)科大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)2023年碩士研究生招生考試自命題考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!