一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律等方面的背景知識(shí)。
2、具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3、具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1、考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
II.英漢互譯
1、考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí),具備一定的英漢科技知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時(shí)間(分鐘) |
|
1 |
詞語翻譯 |
英譯漢 |
15個(gè)外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
漢譯英 |
15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
||
2 |
英漢互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 |
60 |
60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 |
60 |
60 |
||
總計(jì) |
|
|
150 |
180 |
原文標(biāo)題:北京郵電大學(xué)2023年碩士生入學(xué)考試自命題科目考試大綱
原文鏈接:https://yzb.bupt.edu.cn/content/content.php?p=8_4_581
以上就是小編整理“2023考研大綱:北京郵電大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)2023年碩士生入學(xué)考試自命題科目考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!