翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是一種測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I.詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯并簡(jiǎn)單解釋中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 題 型 | 題 量 | 分值 | |
1 |
詞語(yǔ) 翻譯及簡(jiǎn)單解釋 |
英譯漢 | 15 個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ) 或?qū)S忻~ |
15 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ) 或?qū)S忻~ |
15 | ||
2 |
英漢 互譯 |
英譯漢 | 兩段,一篇為科普類(lèi),一篇為普通類(lèi)。合計(jì)250-350個(gè)單詞。 | 60 |
漢譯英 | 兩段,一篇為科普類(lèi),一篇為普通類(lèi)。合計(jì)150-250個(gè)漢字。 | 60 | ||
總計(jì) | 150 |
(1)馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010
(2)許建平,《實(shí)踐與技巧》,北京:清華大學(xué)出版社,2000
(3)張培基,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一至四),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013
(4)李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(第二版),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012
(5)葉子南,《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》,北京:清華大學(xué)出版社,2008
原文鏈接:http://yjs.hebic.cn/zsgz/2021/0918/469.html
以上就是“2022考研大綱:河北傳媒學(xué)院2022年碩士研究生初試357《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專(zhuān)業(yè)課考試大綱”的全部?jī)?nèi)容,更多考研大綱信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!