2022年研究生招生考試英語考試大綱已經(jīng)公布啦!與去年相比,今年的考研英語(一)翻譯部分的大綱內(nèi)容沒有任何變化,所以同學(xué)們可繼續(xù)按照之前所做的計劃認真?zhèn)淇寂?。基于考研英語大綱和歷年試題,小編對2022年考研英語(一)的考查要求和試卷結(jié)構(gòu)進行了全面分析,并給大家奉上相應(yīng)的復(fù)習(xí)建議,快跟小編一起了解下吧!
一、大綱原文
C節(jié)(5小題):主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
二、大綱解讀
英語一將翻譯試題歸納到第二部分——閱讀理解內(nèi),說明此類題型主要目的是測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念、理解復(fù)雜結(jié)構(gòu),并用漢語準(zhǔn)確表達的能力。
根據(jù)新大綱,2022年翻譯部分的要求沒有任何變化,依然考查考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順地進行英譯漢的能力。此外,翻譯的考試要點也基本不變,主要是對詞和句法的理解和表達。同學(xué)們可以按照自己原有的復(fù)習(xí)計劃推進,不必為翻譯進行重大調(diào)整。
三、復(fù)習(xí)建議
翻譯是對詞匯、句法、語言、文化等綜合知識的考查,對同學(xué)們的英語水平要求相對較高。譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn),所以同學(xué)們在復(fù)習(xí)的過程中,需要各方兼顧,切忌懈怠偷懶。
詞匯方面,建議同學(xué)們掌握大綱內(nèi)要求的詞匯。在備考時需要注意的是,每天堅持反復(fù)溫習(xí)常見核心詞匯,掌握其常用意思。此外,也要注意基礎(chǔ)詞匯中一詞多義及僻義的識別,注意它們在上下文語境中意義的變化,從而選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。這里小編建議同學(xué)可使用中公易詞APP,各應(yīng)用商店均可搜索,免費下載使用,其中《重點必背詞書》中為同學(xué)們積累了考查頻率為3-29次的歷年試題詞匯,并搭配有考義、例句、相關(guān)考查短語等,可幫助你直擊重點,短時快速解決詞匯問題;另《語法短語詞書》甄選了歷年試題中常見的動詞用法和介詞固定搭配,配有試題例句,讓你輕松讀懂英文句子框架,解決看不懂句子的問題。
句法方面,英語一翻譯部分在400多詞的文章中所考查的五句話都是單詞量大、句型復(fù)雜的長難句,所以在備考過程中,除了詞匯積累,同學(xué)們平時也要堅持練習(xí)各種語法結(jié)構(gòu)的識別和翻譯,尤其是定語從句、狀語從句、介詞短語作定語和狀語的識別及譯法學(xué)習(xí)。對于英一長難句的翻譯,建議同學(xué)們先將句子劃分為較小單元,各單元內(nèi)容在整體順譯的原則下,對部分修飾成分進行語序調(diào)整。
文化語言方面,建議同學(xué)們多多了解英漢語言差異,根據(jù)兩種語言的差異,理解翻譯時為何部分內(nèi)容的位置會發(fā)生變動。若覺得自己理解得不夠全面,建議同學(xué)們參考中公相關(guān)書籍及網(wǎng)課等相關(guān)產(chǎn)品。另外,如果在翻譯時,遇到一些比較具有文化色彩或者專業(yè)性較強的特殊表達,同學(xué)們要學(xué)會靈活變換,在充分理解上下文語境的基礎(chǔ)上猜測詞義,用同義詞替代或者用相近意義的簡單語言對其進行解釋。由于英語和漢語的表達方式不同,同學(xué)們的譯文中可能會出現(xiàn)不通順的情況,這時建議同學(xué)們根據(jù)實際需求適當(dāng)調(diào)整語序,添加過渡詞或者適度增譯范疇詞等,增強譯文的邏輯性和通順度。
最重要的是,翻譯一定要勤加練習(xí),眼過千遍不如手過一遍!同時,翻譯完成之后不要忘記對照參考答案,思考自己譯文的不足之處,這樣才能及時解決自己翻譯中的問題。預(yù)祝大家考上自己理想的學(xué)校!
以上就是小編整理分享“2022考研英語一大綱已公布!翻譯部分原文解析”的全部內(nèi)容,想了解更多相關(guān)信息,請持續(xù)關(guān)注研線網(wǎng)。
以上就是小編整理分享“2022考研英語一大綱已公布!翻譯部分原文解析”的全部內(nèi)容,想了解更多相關(guān)信息,請持續(xù)關(guān)注研線網(wǎng)。