《日語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試的總體要求
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學(xué)習(xí)階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律、文化、信息技術(shù)等方面的背景知識,具備扎實的日漢兩種語言的基本功,具備較強的日漢互譯能力。考試時間為3小時。
本考試采取主觀題形式和綜合技能測試的方法,重點考察考生的日漢互譯能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
本考試總分150分(詳見考試內(nèi)容一覽表),試卷結(jié)構(gòu)和題型包括四個部分:詞語翻譯(日譯漢)、詞語翻譯(漢譯日)、短文翻譯(日譯漢)及短文翻譯(漢譯日),具體如下。
(一)詞語翻譯(日譯漢)
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給出的日語術(shù)語、專有名詞、四字成語或常用慣用句、諺語、流行語等(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給10個日文術(shù)語、縮略語、專有名詞、常用慣用句、或諺語等的對應(yīng)目的語,每個1分,總分10分。
(二)詞語翻譯(漢譯日)
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給出的中文術(shù)語、專有名詞、四字成語、諺語、流行語等(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給10個中文術(shù)語、縮略語、專有名詞、常用諺語等的對應(yīng)目的語,每個1分,總分10分。
(三)短文翻譯(日譯漢)
1. 考試要求
要求考生能夠正確運用翻譯技巧,熟練地將日語翻譯成漢語;初步了解日本國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng)、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時500-600個日語文字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢文章共2篇,每篇約300-400個日語文字,各30分,總分60分。
(二)短文翻譯(漢譯日)
1. 考試要求
要求考生能夠正確運用翻譯技巧,熟練地將日語翻譯成漢語;初步了解中國國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng)、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;漢譯日速度每小時500-600個漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日文章共2篇,每篇約300-400個中文漢字,各35分,總分70分。
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
分值僅供參考,以考試實際分值為準(zhǔn)
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 |
一 | 詞語翻譯(日譯漢) | 10 | 10 |
二 | 詞語翻譯(漢譯日) | 10 | 10 |
三 | 短文翻譯(日譯漢) | 2 | 60 |
三 | 短文翻譯(漢譯日) | 2 | 70 |
合計 | 150 |
三、考試形式及時間
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試的形式為筆試,考試時間3小時。
原文鏈接:http://yzb.njupt.edu.cn/2021/0815/c11185a201534/page.htm
以上就是“2022考研大綱:南京郵電大學(xué)2022年碩士研究生《日語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱”的全部內(nèi)容,更多考研大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!
以上就是“2022考研大綱:南京郵電大學(xué)2022年碩士研究生《日語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱”的全部內(nèi)容,更多考研大綱信息,請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站!