眾所周知,初試結(jié)束就會(huì)迎來復(fù)試,復(fù)試各個(gè)院校也會(huì)出大綱的,今天,為了方便考研的小伙伴們,小編為大家整理了“考研復(fù)試大綱:贛南師范大學(xué)2020年外國語學(xué)院碩士研究生招生考試復(fù)試大綱”的相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
復(fù)試考核科目《英漢互譯(筆譯)》考試大綱
一、考試要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握相當(dāng)?shù)脑~匯量。
2. 具有較好的英漢雙語表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),能將不同文
體風(fēng)格的原文忠實(shí)地翻譯成譯文。
二、參考書目
《實(shí)用翻譯教程》(第三版) 劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2009.
三、考試形式
考試形式為段落篇章翻譯。全卷滿分100分,漢譯英和英譯漢各占50分。
四、測試要求
要求考生運(yùn)用翻譯理論與技巧,將不同文體風(fēng)格的原文語言譯成目的語言,譯文要求忠實(shí)原文,語言流暢。英譯漢要求把英美國家報(bào)刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學(xué)性作品的片段翻譯成漢語。漢譯英要求把國內(nèi)漢語報(bào)刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學(xué)性作品的片段翻譯成英語。翻譯速度應(yīng)達(dá)到每小時(shí)250-300字。
五、考試題型
英譯漢:將450詞左右的英文短文或段落譯成漢語。
漢譯英:將400詞左右的漢語短文或段落譯成英語。
以上為贛南師范大學(xué)外國語學(xué)院部分復(fù)試考試大綱,全部大綱請下載下方附件或到院校研究生院官網(wǎng)查看!
點(diǎn)擊查看:《英漢互譯(筆譯)》
點(diǎn)擊查看:《英語聽辨能力考核》
點(diǎn)擊查看:《英語教學(xué)法》
點(diǎn)擊查看:《多媒體課件制作》
點(diǎn)擊查看:《英語語言文學(xué)》