一、考查目標(biāo)
《英漢互譯》是測(cè)試考生是否具備基本翻譯能力的尺度參照性水平考試。其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分及考試時(shí)間
本試卷滿分100分。考試時(shí)間為2小時(shí)。
(二)答題方式
閉卷,筆試
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本考試包括二個(gè)部分:英漢長(zhǎng)句互譯40分;英漢篇章互譯60分??偡?00分。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 英漢長(zhǎng)句互譯
英譯漢: 5個(gè)英文長(zhǎng)句,20分;
漢譯英: 5個(gè)中文長(zhǎng)句,20分。
2. 英漢篇章互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞,30分;
漢譯英: 兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字,30分。
三、考查內(nèi)容及要求
(一)英漢長(zhǎng)句互譯
要求應(yīng)試者具備基本的英漢句子互譯的技巧與能力;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(二)英漢篇章互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
四、考試用具說(shuō)明
本考試需考生用黑色水性筆將答案書(shū)寫(xiě)在答題紙上,字跡清楚,標(biāo)清題號(hào)。
原文標(biāo)題:2019年外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生招生考試復(fù)試大綱
原文鏈接:http://grs.sjzu.edu.cn/info/1020/2378.htm