復(fù)試即將到來,各個(gè)院校的復(fù)試大綱已經(jīng)發(fā)布,為了方便考研的小伙伴們,小編為大家整理了“2021考研復(fù)試大綱:贛南師范大學(xué)英漢互譯(筆譯)2021年碩士研究生招生復(fù)試大綱”的相關(guān)內(nèi)容,希望對大家有所幫助!
復(fù)試考核科目《英漢互譯(筆譯)》考試大綱
一、考試要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握相當(dāng)?shù)脑~匯量。
2. 具有較好的英漢雙語表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),能將不同文
體風(fēng)格的原文忠實(shí)地翻譯成譯文。
二、參考書目
《實(shí)用翻譯教程》(第三版) 劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2009.
三、考試形式
考試形式為段落篇章翻譯。全卷滿分100分,漢譯英和英譯漢各占50分。
四、測試要求
要求考生運(yùn)用翻譯理論與技巧,將不同文體風(fēng)格的原文語言譯成目的語言,譯文要求忠實(shí)原文,語言流暢。英譯漢要求把英美國家報(bào)刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學(xué)性作品的片段翻譯成漢語。漢譯英要求把國內(nèi)漢語報(bào)刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學(xué)性作品的片段翻譯成英語。翻譯速度應(yīng)達(dá)到每小時(shí)250-300字。
五、考試題型
英譯漢:將450詞左右的英文短文或段落譯成漢語。
漢譯英:將400詞左右的漢語短文或段落譯成英語。
原文標(biāo)題:贛南師范大學(xué)2021年研究生招生考試大綱
原文鏈接:http://yjs.gnnu.cn/4794/list.htm
以上就是研線網(wǎng)小編整理“2021考研復(fù)試大綱:贛南師范大學(xué)英漢互譯(筆譯)2021年碩士研究生招生復(fù)試大綱”的全部內(nèi)容,想了解更多考研復(fù)試大綱信息,請持續(xù)關(guān)注研線網(wǎng)!