全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試
《英語翻譯基礎》考試大綱
一.考試目的
《X語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中外文術語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
II. 外漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。
《X語翻譯基礎》考試內(nèi)容一覽表
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 |
詞語 翻譯 |
外譯漢 | 15個外文術語、縮略語 或?qū)S忻~ |
15 | 30 |
漢譯外 | 15個中文術語、縮略語 或?qū)S忻~ |
15 | 30 | ||
2 |
外漢 互譯 |
外譯漢 | 兩段或一篇文章, 250-350個單詞。 |
60 | 60 |
漢譯外 | 兩段或一篇文章, 150-250個漢字。 |
60 | 60 | ||
總計 | 150 | 180 |
原文標題:2021年碩士研究生考試大綱
原文鏈接:http://gra.hnu.edu.cn/info/1075/6760.htm
以上就是小編整理“2021考研大綱:湖南大學357英語翻譯基礎2021年碩士研究生招生考試大綱”的全部內(nèi)容,更多考研大綱信息,請持續(xù)關注!