一、考試要求
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入 MIT 學(xué)習(xí)階段的水平,是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能??荚嚲唧w要求是:
1.具備一定中外文化知識,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試形式及時間
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力??荚嚂r間為 180 分鐘。
三、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?150 分。
I.詞語翻譯 要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
II.英漢互譯 要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個英語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
四、考試題型及比例
詞語翻譯要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的 30 個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。
英漢互譯要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英為150-250 個漢字,各占 60 分,總分 120 分。
五、參考書目
1.《英語口譯基礎(chǔ)教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007;
2.《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南著,清華大學(xué)出版社,2001;
3.《英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程》,方夢之、毛忠明主編,上海外語教育出版社,2007年 9 月第四版;
4.《漢語寫作學(xué)》,徐振宗,北京師范大學(xué)出版社,2007;
5.《應(yīng)用寫作教程》,趙華、張宇主編,高等教育出版社,2008 年;
6.《百科知識全書》,鄒博,線裝書局,2011 年 7 月。
原文標(biāo)題:天津商業(yè)大學(xué)2021年碩士研究生招生考試(初試)自命題科目考試大綱
原文鏈接:http://gs.tjcu.edu.cn/info/1075/2689.htm
以上就是研線網(wǎng)小編整理“2021考研大綱:天津商業(yè)大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)2021年碩士研究生招生考試(初試)自命題科目考試大綱”的全部內(nèi)容,更多考研大綱信息,請持續(xù)關(guān)注研線網(wǎng)!