【長難句】
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【句子拆分】
主語 centralization
謂語 has come with
賓語 economic growth
主語 fully 76 percent of Japan's 119 million citizens
謂語 live in
賓語 cities
定語 where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households
【單詞解析】
單詞 | 音標 | 中文詞意 |
community | [k??mju?n?ti] | n.社區(qū);群落;團體 |
extend | [?k?stend] | v. 使伸長;擴大;擴展;延長;使延期;擴大…的范圍(或影響) |
abandon | [??bænd?n] | v.拋棄,舍棄,放棄; |
【語法分析】
本句由兩個并列分句組成,中間由分號隔開。第一個分句是一個倒裝句。第二個分句的主干是fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities,后面是where引導的定語從句對cities進行修飾。
【譯文】
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,居住呈集中化。日本的人口為1.19億,其中足有76%住在城市,在那里社區(qū)和幾世同堂的大家庭已經(jīng)成為過去,而取而代之的是單門獨戶的兩代之家。
【考情分析】
這句話雖然不是最長的,但很有料可講。分號前后代表兩個分句。分號前的句子乍一看有人會認為這是錯的,因為“with”是不能引導一個獨立的句子的,但是本句中又不像是獨立主格的結(jié)構(gòu)。實際上,這是一個倒裝句,“with”不過是其謂語部分的一個組成詞匯而已,它的正常語序是“Centralization has come with economic growth”。第二個分句的尾部“in favor of”照字面翻譯不太好理解,實際上就是放棄了之前的住房結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)而像后者“isolated, two-generation households”去發(fā)展,這不就是所謂的“有利于”后者的這種模式嗎!
以上就是“2023考研英語:23考研英語初期必備經(jīng)典長難句(47)”的內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關(guān)注。