【長難句】
It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor(with a beard) and did his share of noise-making.
【句子拆分】
主語 It
謂語 is ironic
狀語 when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor(with a beard) and did his share of noise-making
【單詞解析】
單詞 | 音標(biāo) | 中文詞意 |
deliciously | [d?'l???sl?] | ad. 美味地,芬香地 |
beard | b?rd | vt. 公然反對(duì);抓…的胡須n. 胡須;頜毛vi. 充當(dāng)掩護(hù);充當(dāng)男隨員n. (Beard)人名;(英)比爾德 |
【語法分析】
本句是一個(gè)復(fù)合句,主句的主干是It’s ironic,后面是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語。該從句的主語是you,謂語是consider,后接一個(gè)that 引導(dǎo)的賓語從句。該賓語從句的主語是Shakespeare,后面跟了兩個(gè)并列的謂語成分:was himself an actor和did his share of noise-making。兩個(gè)逗號(hào)之間是who引導(dǎo)的非限制性定語從句,對(duì)Shakespeare進(jìn)行補(bǔ)充說明。
【譯文】
當(dāng)你想到給他們帶來生計(jì)的莎士比亞本人曾經(jīng)就是一個(gè)(蓄著胡須的)演員,他也曾吵吵嚷嚷,這就頗具諷刺意味了。
【考情分析】
這句話比較讓人費(fèi)解的是“Shakespeare was himself an actor”這一部分了,“himself”是個(gè)反身代詞,既然是代詞就證明它是代替名詞的,句子中的名詞位置就都有可能代替,但是眾所周知反身代詞無法出現(xiàn)在主語的位置上,它比較常見的用法是作賓語和同位語。“Shakespeare was himself an actor”這句話是主系表句型,也談不上什么賓語,所以“himself”在這做的是“shakespeare”的同位語,即---“莎士比亞,他自己也是個(gè)演員”
以上就是“2023考研英語:23考研英語初期必備經(jīng)典長難句(11)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。