【長(zhǎng)難句】
There must urgently be a meaningful mobilisation of the policies outlined in the agreement if we are to achieve national emissions reductions while helping the most vulnerable countries adapt to climate change.
【句子拆分】
主語 a meaningful mobilisation
謂語 be
定語 of the policies
定語 outlined in the agreement
狀語 if we are to achieve national emissions reductions while helping the most vulnerable countries adapt to climate change
【單詞解析】
單詞 | 音標(biāo) | 中文詞意 |
vulnerable | [?v?ln?r?bl] | adj.易受攻擊的 |
adapt | [??dæpt] | v. 使適應(yīng),適合;改編 |
【語法分析】
這句話是一個(gè)復(fù)合句,并且是"there be"句型(主系表),真正的主語在"be" 后面。"outlined...agreement"是過去分詞對(duì)前面的"policies"的后置定語。"if..."引導(dǎo)的是條件狀語從句,條件狀語從句也是個(gè)復(fù)合句,條件狀語從句主句是"we are to achieve national emissions reductions",后面是一個(gè)由"while"引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,省略了主語,因?yàn)榍懊娉霈F(xiàn)過,也就是"we"。
【譯文】
如果我們想實(shí)現(xiàn)國家減排目標(biāo),同時(shí)幫助最易受氣候影響的國家適應(yīng)氣候變化,急需有效地啟動(dòng)協(xié)議上概述的政策。
【考情分析】
本句話結(jié)構(gòu)上注意兩點(diǎn):1. 主句中的后置定語修飾成份 ;2. 從句中的復(fù)合句結(jié)構(gòu) 從句意上來講,關(guān)鍵點(diǎn)在主句上。"mobilisation"的基本意思是“動(dòng)員”或“調(diào)動(dòng)”,就是說現(xiàn)在的形式要馬上開始緊張的開始執(zhí)行上述的政策。
以上就是“2022考研英語:22考研后期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(50)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。