最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(32)

對于絕大部分考研黨來說,英語長難句真的是一個大難點。除了學霸,大部分同學們都很懼怕長難句。今天,你遇到了小編,就再也不用擔心英語長難句啦!小編給大家分享“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(32)”的內容,希望對你們有所幫助。
 
【長難句】
 
In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv, unfinished business, much of it explosively dangerous and dating back to the era of Saddam Hussein, will come more sharply into focus as the clump-clump of retreating American boots fades away.
 
【句子拆分】
 
主語 unfinished business
 
謂語 will come into
 
賓語 focus
 
【單詞解析】
 
單詞
 
retreat
 
音標
 
[r??trit]
 
中文詞意
 
vi. 撤退,后退;撤銷n. 撤回;靜居處;引退期間
 
【語法分析】
 
這句話的主語"unfinished business",謂語"will come into",賓語"focus"; "as the clump-clump of retreating American boots fades away"是時間狀語從句。主語"the clump-clump","of retreating American boots"是對主語的修飾,謂語"fades","away"可看作狀語修飾謂語動作的方向或方式。
 
【譯文】
 
在巴格達和巴士拉,在拉馬迪和蘇莫爾,在德黑蘭、利雅得、大馬士革和特拉維夫,當撤退的美國大兵“咔嚓咔嚓”的軍靴聲漸漸消失時,他們的未竟之事---相當一部分事情危險之極并要追溯到薩達姆·侯賽因時代---將會凸現(xiàn)于人們的關注的視野。
 
【考情分析】
 
這句話是一個復合句,但相對來講,"as"引導的時間狀語從句可能還好說,前面的主句有點亂,"In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv"這一整個部分其實都是地點狀語,千萬不要被它帶跑。主語"unfinished business",翻譯成“未竟的事業(yè)”相對好一些,雙逗號中間的插入語算是對主語的進一步解釋說明,說明了這些事情里面都具體包含了什么,像"dangerous"和"dating back"都是對"much"的后置定語(后者是現(xiàn)在分詞作定語),謂語部分的內容除了助動詞"will"構成時態(tài)外,你可把"come into focus"看成固定搭配。
 

以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(32)”的內容,更多考研信息,請持續(xù)關注。

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網(wǎng),否則內容均為網(wǎng)絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:dwj