【長難句】
In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv, unfinished business, much of it explosively dangerous and dating back to the era of Saddam Hussein, will come more sharply into focus as the clump-clump of retreating American boots fades away.
【句子拆分】
主語 unfinished business
謂語 will come into
賓語 focus
【單詞解析】
單詞
retreat
音標
[r??trit]
中文詞意
vi. 撤退,后退;撤銷n. 撤回;靜居處;引退期間
【語法分析】
這句話的主語"unfinished business",謂語"will come into",賓語"focus"; "as the clump-clump of retreating American boots fades away"是時間狀語從句。主語"the clump-clump","of retreating American boots"是對主語的修飾,謂語"fades","away"可看作狀語修飾謂語動作的方向或方式。
【譯文】
在巴格達和巴士拉,在拉馬迪和蘇莫爾,在德黑蘭、利雅得、大馬士革和特拉維夫,當撤退的美國大兵“咔嚓咔嚓”的軍靴聲漸漸消失時,他們的未竟之事---相當一部分事情危險之極并要追溯到薩達姆·侯賽因時代---將會凸現(xiàn)于人們的關注的視野。
【考情分析】
這句話是一個復合句,但相對來講,"as"引導的時間狀語從句可能還好說,前面的主句有點亂,"In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv"這一整個部分其實都是地點狀語,千萬不要被它帶跑。主語"unfinished business",翻譯成“未竟的事業(yè)”相對好一些,雙逗號中間的插入語算是對主語的進一步解釋說明,說明了這些事情里面都具體包含了什么,像"dangerous"和"dating back"都是對"much"的后置定語(后者是現(xiàn)在分詞作定語),謂語部分的內容除了助動詞"will"構成時態(tài)外,你可把"come into focus"看成固定搭配。
以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(32)”的內容,更多考研信息,請持續(xù)關注。