【長難句】
“At the same time, China is having to increasingly recognize and respect not only the legal responsibilities it now faces as a member of a global rules-based body, but also the WTO ‘spirit’ of promoting open markets and nondiscriminatory principles in its domestic legislation, and the enforcement of it,” De Gucht said in an e-mailed statement from Brussels.
【句子拆分】
主語 China
謂語 is having to increasingly recognize and respect
【單詞解析】
單詞
promote
音標(biāo)
[pr??m??t]
中文詞意
v.促進(jìn),推動;促銷;晉升
單詞
statement
音標(biāo)
[?ste?tm?nt]
中文詞意
n. 聲明;陳述,敘述
【語法分析】
這句話的主語是"China",謂語則是正在進(jìn)行時,本體是"have to"這個固定搭配,后面要接動詞原形,而且還是并列的動作"recognize and respect",賓語由于有"not only...but also",所以也分前后兩部分;前面一部分是"the legal responsibilities",后面跟著定語從句"it now faces as a member of a global rules-based body",定語從句省略連接詞是因為先行詞"the legal responsibilities"在定語從句中做賓語,即"faces"后面,"as..."可看成是方式狀語,第二部分賓語"the WTO ‘spirit’","of..."是對"the WTO 'spirit'"的修飾成份,在這個"of"結(jié)構(gòu)中,"its domestic legislation"和"the enforcement (of it)"是并列關(guān)系。
【譯文】
“同時, 中國不得不日益認(rèn)可并尊重不只是它作為一個基于規(guī)則的全球機(jī)構(gòu)的成員所面臨的法定責(zé)任, 還有倡導(dǎo)開放市場以及在制訂和貫徹國內(nèi)法規(guī)時堅持一視同仁原則的世貿(mào)組織精神,”德古特從布魯塞爾通過電子郵件發(fā)表聲明說。
【考情分析】
見語法分析
以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(20)”的內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關(guān)注。