最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(18)

對于絕大部分考研黨來說,英語長難句真的是一個(gè)大難點(diǎn)。除了學(xué)霸,大部分同學(xué)們都很懼怕長難句。今天,你遇到了小編,就再也不用擔(dān)心英語長難句啦!小編給大家分享“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(18)”的內(nèi)容,希望對你們有所幫助。
 
【長難句】
 
Not least of all, this is due to the Japanese political instability (with premiers changing nearly every year since 2006), the age-old dispute on the relocation of the American air base of Futenma on Okinawa and the wavering attitude of the Japanese government about adhering to the negotiations of the Trans-Pacific Partnership (the TPP is a project of free trade association that involves nine Pacific countries, including the US, whose broad outlines were agreed last November 12, on the fringe of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Hawaii).
 
【句子拆分】
 
主語 this
 
謂語 is
 
賓語 due to the Japanese political instability,the age-old dispute and the wavering attitude
 
【單詞解析】
 
單詞
 
premier
 
音標(biāo)
 
pr?'m?r
 
中文詞意
 
adj. 第一的;最初的n. 總理,首相
 
【語法分析】
 
這句話實(shí)際上是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu),主語"this",系詞"is",表語"due to"(也可把"be due to"看成一個(gè)固定搭配),"to"為介詞,后面接的是三個(gè)名詞結(jié)構(gòu),第一個(gè)"the Japanese political instability",括號(hào)內(nèi)的是對其的解釋;第二個(gè)"the age-old dispute",它被介詞結(jié)構(gòu)"on the relocation of the American air base of Futenma on Okinawa"作定語修飾;第三個(gè)"the wavering attitude",它被"of"結(jié)構(gòu)"of the Japanese government"修飾,其中的"the Japanese government" 被 "about adhering to the negotiations of the Trans-Pacific Partnership"介詞結(jié)構(gòu)作定語修飾;括號(hào)內(nèi)的是對"Trans-Pacific Partnership"進(jìn)行具體解釋,由一個(gè)句子完成,也是主席系表結(jié)構(gòu),句子的主語是"the TPP",系詞"is",表語"a project",后面同樣有一個(gè)"of"結(jié)構(gòu),"of free trade association"做后置修飾,"that"引導(dǎo)定語從句修飾"free trade association",謂語"involves",賓語"nine Pacific countries","including"現(xiàn)代語法更傾向解釋為評(píng)注式狀語,實(shí)際上也就是解釋這九個(gè)太平洋國家到底有誰,由于"including"即使是非謂語動(dòng)詞也同樣算是動(dòng)詞,后面的賓語就是"US","whose..."引導(dǎo)定語從句修飾"US",定語從句主語"whose broad outlines",謂語語態(tài)是被動(dòng)態(tài)"were agreed","last November 12"是時(shí)間狀語,"on the fringe"可看成地點(diǎn)狀語,"of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit"作為定語修飾"fringe","in Hawaii"是定語修飾"summit"。
 
【譯文】
 
其中一個(gè)重要原因是日本政壇的不穩(wěn)定(自2006年以來,首相幾乎每年一換)、在重生的美國普天間空軍基地遷址問題上曠日持久的紛爭,以及日本政府在堅(jiān)持參與《跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定》談判上表現(xiàn)出的搖擺不定(TPP是一項(xiàng)自由貿(mào)易聯(lián)盟計(jì)劃,涉及包括美國在內(nèi)的9個(gè)太平洋地區(qū)國家,今年11月12日,在夏威夷舉行的亞太經(jīng)合組織峰會(huì)的間隙,美國提出的內(nèi)容廣泛的草案得到了認(rèn)可)。
 
【考情分析】
 
見語法分析
 

以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經(jīng)典長難句(18)”的內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關(guān)注。

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:dwj