翻譯時,只有對原作有透徹的理解,才能用譯文語言準(zhǔn)確地把它復(fù)述出來。理解主要是通過原文的上下文來進行?,F(xiàn)在我們就詞匯含義的理解來談這個問題——
1.名詞:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.應(yīng)對中東戰(zhàn)爭(×敵對狀態(tài))負責(zé)的是兩個超級大國。
有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復(fù)數(shù)后,意義是不一樣的。“hostility單數(shù)作“enmity,“ill will“敵意”“敵視”解,但“hostilities復(fù)數(shù)作“war“戰(zhàn)爭”解。
2.動詞:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他們對中國人提出的(×正在前進)這種論點顯然頗為贊同。
to advance作不及物動詞用是“come or go forward“前進”,在這里作及物動詞用是“put forward“提出”,賓語是arguments,應(yīng)譯為“提出論點”,that the Chinese were advancing是arguments的定語從句,而不是它的同位語從句。
3.副詞:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個籃球隊兩年前成立,還沒贏過(×還得贏)一次比賽。
這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒有做某事”的意義。
虛詞雖沒有實際意義,在句中不能獨立擔(dān)任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。
5.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.
×我不知道太陽會不會把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。
or的選擇意義沒有譯出來,成了并列意義,給人造成錯覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成:
我不知道太陽會把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,……。
6.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。
all和not連用表示部分否定。
(2)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。
not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時應(yīng)省略不譯。
7.詞義的確定是最困難的事。有時英語一個詞屬于幾個詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習(xí)慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結(jié)果詞類判斷不對,詞義也就選擇不對。
(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.
×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來,又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來。
史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。
still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動詞“使靜止不動”講。turn down是扭小,不是放下。
英語擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時一個詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個詞脫離了上下文是
不能翻譯的。一個詞的意義是它在語言中的應(yīng)用。我們要通過它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯。
以上是為大家準(zhǔn)備整理的“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:6類常用詞”的相關(guān)內(nèi)容。