最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:定語從句

以下是小編整理了“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:定語從句”文章,一起了解一下吧——希望對(duì)考生有幫助!
 
2019考研英語掌握20種翻譯技巧之定語從句
 
定語從句的翻譯方法主要有以下四種:
 
前置法:把定語從句的內(nèi)容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。
 
后置法:把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時(shí)一般翻譯為"這";另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。
 
融合法:將定語從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。
 
狀譯法:如果主句和定語從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語。
 
【真題例句1】
 
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
 
【解析】
 
可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
 
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動(dòng)詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動(dòng)詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動(dòng)詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動(dòng)詞為develop。who引導(dǎo)的定語從句的翻譯運(yùn)用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導(dǎo)的定語從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導(dǎo)的定語從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。
 
【參考譯文】
 
行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
 
【真題例句2】
 
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
 
【解析】
 
可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.
 
本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導(dǎo)assumed的賓語從句,動(dòng)詞為had;which引導(dǎo)定語從句修飾前面的整個(gè)賓語從句,即希臘人的觀點(diǎn),句中動(dòng)詞是took;在此定語從句中,long before引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,動(dòng)詞是realized;其中how引導(dǎo)realized的賓語從句,從句動(dòng)詞為could be。which引導(dǎo)的定語從句在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點(diǎn)"。
 
【參考譯文】
 
希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。
 
以上是為大家準(zhǔn)備整理的“2019考研英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)技巧:定語從句”的相關(guān)內(nèi)容。 

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:tjl