【長(zhǎng)難句】
In the financial sector, the banking system must be commercialized, thereby gradually allowing interest rates to be set by market forces, while capital markets must be deepened in tandem with the development of the legal and supervisory infrastructure needed to ensure financial stability.
【句子拆分】
主語 the banking system
謂語 must be commercialized,
【單詞解析】
單詞1
infrastructure
音標(biāo)
[??nfr?str?kt??(r)]
中文詞意
n. 基礎(chǔ)設(shè)施;基礎(chǔ)建設(shè)
單詞2
stability
音標(biāo)
[st??b?l?ti]
中文詞意
n. 穩(wěn)定性;堅(jiān)定,恒心
【語法分析】
這句話是一個(gè)復(fù)合句,主干的的主語"the banking system",謂語是被動(dòng)語態(tài)"must be commercialized","allowing interest rates to be set by market forces"算是引出的一個(gè)現(xiàn)在分詞做結(jié)果狀語,句子最開始的"In the financial sector"就是個(gè)狀語,說明在什么領(lǐng)域內(nèi)發(fā)生句子里面描述的事兒;"while"引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,從句的主語"capital markets",謂語同樣是被動(dòng)語態(tài)"must be deepened","in tandem with"同樣可看作是一個(gè)狀語結(jié)構(gòu),說明謂語的一種條件或方式,"with"后接名詞性結(jié)構(gòu)"the development of the legal"和"supervisory infrastructure needed to ensure financial stability",其中"needed to ensure financial stability"是過去分詞做后置定語。
【譯文】
在金融部門,銀行體系必須商業(yè)化,從而逐漸實(shí)現(xiàn)利率由市場(chǎng)力量決定。同時(shí),資本市場(chǎng)也必須與法律和監(jiān)管基礎(chǔ)設(shè)施同步深化,以確保金融穩(wěn)定。
【考情分析】
見語法分析
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(六月份)
以上就是“2022考研英語:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(19)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。