【長(zhǎng)難句】
I was all but drowned in the pity and anger John Steinbeck evoked for these people, fleeing Oklahoma to seek work but finding nothing save cruelty, violence, the enmity of immoral banks and businesses , and the neglect by the state of its own people in the Land of the Free.
【句子拆分】
主語(yǔ) I
謂語(yǔ) was drowned in
賓語(yǔ) the pity and anger
【單詞解析】
單詞1
flee
音標(biāo)
[fli?]
中文詞意
v. 逃走;逃跑
單詞2
cruelty
音標(biāo)
[?kru??lti]
中文詞意
n.(尤指蓄意的)殘酷,殘暴
【語(yǔ)法分析】
這句話主語(yǔ)"I",謂語(yǔ)是過去時(shí)被動(dòng)態(tài)"was drowned in",介詞賓語(yǔ)是"the pity and anger","evoked for..."應(yīng)該是過去分詞作狀語(yǔ),邏輯主語(yǔ)還是"I","fleeing..."可看作是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾"these people","to seek work"應(yīng)該是動(dòng)作"flee"所帶的目的狀語(yǔ),("flee"動(dòng)作接的賓語(yǔ)是"Oklahoma"),工作沒有找到,那找到了什么呢?通過"but"進(jìn)行一個(gè)轉(zhuǎn)折,"finding"應(yīng)該和前面的"fleeing"一樣做"these people"的修飾,動(dòng)作"find"后面的賓語(yǔ)是"nothing",注意"save"在這是作介詞的,"cruelty, violence, the enmity of immoral banks and businesses , and the neglect by the state of its own people in the Land of the Free"都算是其的介詞賓語(yǔ)。
【譯文】
約翰·斯坦貝克筆下的人們,讓我?guī)缀醭两谕楹蛻嵟?。他們逃離俄克拉荷馬州去尋找工作,結(jié)果一無(wú)所獲,遭遇到的是殘忍、暴力、邪惡的銀行和企業(yè)的敵視,以及這個(gè)自由者之國(guó)度對(duì)自己人民的忽視。
【考情分析】
見語(yǔ)法分析
點(diǎn)擊查看:22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(持續(xù)更新中)
以上就是“2022考研英語(yǔ):22考研初期必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(10)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。