【長難句】
By pursuing successive rounds of trade liberalization, the logic goes, leaders in the US and Europe hollowed out the domestic manufacturing base, reducing the availability of high-paying jobs for low-skill workers, who now have to choose between protracted unemployment and menial service-sector jobs.
【句子拆分】
主語 leaders
謂語 hollowed out
賓語 the domestic manufacturing base
【單詞解析】
單詞
successive
音標(biāo) [s?k?s?s?v]
中文詞意
adj. 連續(xù)的,相繼的
【語法分析】
這句話本該是把"the logic goes"放到前面來,大概是---"The logic goes: by pursuing successive rounds of trade liberalization, leaders..."的樣子,你可以把冒號后面的部分當(dāng)作是"logic"的同位語也就是具體解釋,"by pursuing successive rounds of trade liberalization"是方式狀語,主語"leaders","in the US and Europe"是主語的定語,"hollowed out"做謂語,"the domestic manufacturing base"作賓語,"reducing the availability of high-paying jobs"可以看成引出的結(jié)果狀語,"for low-skill workers"是"high-paying jobs"的定語,"who"引導(dǎo)定語從句修飾"low-skill workers","who"在從句中做主語,剩余部分用了"have to do"的結(jié)構(gòu)。
【譯文】
其中的邏輯是,通過實行一輪接一輪的貿(mào)易自由化,美國和歐洲領(lǐng)導(dǎo)人“掏空了”國內(nèi)的制造業(yè)基地,減少了低技能工人獲得高薪工作的機(jī)會,這些人現(xiàn)在不得不在長期失業(yè)和有失體面的服務(wù)行業(yè)崗位之間做出選擇。
【考情分析】
見語法分析
以上就是“2022考研英語:22考研初期必備經(jīng)典長難句(4)”的內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關(guān)注。