【長難句】
In an essay written for The Times on the first anniversary of the play’s 1949 opening, Miller described Willy’s tragedy, in ringing tones, as that of “a man who did believe that he alone was not meeting the qualifications laid down for mankind by those clean-shaven frontiersmen who inhabit the peaks of broadcasting and advertising offices.”
【句子拆分】
主語 Miller
謂語 described
賓語 Willy’s tragedy
【單詞解析】
單詞 音標(biāo) 中文詞意
mankind [mæn?ka?nd] n. 人類;(總稱)人
【語法分析】
"In an essay written for The Times on the first anniversary of the play’s 1949 opening"這一部分是狀語,說明在什么領(lǐng)域內(nèi)發(fā)生了句子的內(nèi)容,句子的主語是"Miller",謂語"described",賓語"Willy’s tragedy","in ringing tones"是插入語結(jié)構(gòu),起狀語的作用,"as"應(yīng)該是做賓語補(bǔ)語,和動詞連在一起,即"describe as"---“把某物描述為”的意思;后面的"that of"對句意沒有實(shí)際的影響可以先不看它,"of"后面的"a man"是修飾的核心,"who"引導(dǎo)的定語從句對其做修飾,并在后面的定語從句中代替主語(a man),"did"作為強(qiáng)調(diào)詞出現(xiàn)用來加強(qiáng)語氣,謂語"(did) believe",其賓語是賓語從句,其主語"he","alone"做為狀語表達(dá)“僅僅是自己,不算上別人的意思”,謂語是過去進(jìn)行時"was not meeting",賓語"the qualifications","laid down for mankind"是過去分詞作定語修飾賓語,其中的"for"表達(dá)一個目的性,即“為了”,"by those clean-shaven frontiersmen",做方式狀語修飾修飾賓語的后置定語里面的動作,"who"引導(dǎo)定語從句修飾"those clean-shaven frontiersmen",并在后面的定語從句中做主語,定于從句的謂語"inhabit",賓語"the peaks of broadcasting and advertising offices"。
【譯文】
該劇1949年首演,在首演周年之際,米勒為《紐約時報(bào)》撰文,他在文中一針見血地指出,威利的悲劇在于他“確信唯獨(dú)自己達(dá)不到高居廣播和廣告行業(yè)之巔的胡須凈光的拓荒者為人類制定的標(biāo)準(zhǔn)。”
【考情分析】
見語法分析
點(diǎn)擊查看:21考研沖刺必備經(jīng)典長難句匯總(持續(xù)更新中)
以上就是“2021考研英語:21考研沖刺必備經(jīng)典長難句(23)”的內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關(guān)注。