【長難句】
A commission to design a stadium in Qatar---a sensuous plan that more than a few observers likened to female anatomy---became, in truth unfairly, a lighting rod for critics who decry the treatment of foreign laborers by the government there.
【句子拆分】
主語 A commission
謂語 became
賓語 a lighting rod
【單詞解析】
單詞 音標(biāo) 中文詞意
stadium [?ste?d??m] n. (露天)體育場
【語法分析】
這句話的主語"A commission","to design a stadium in Qatar"可看成是主語的定語,雙破折號中的"a sensuous plan that more than a few observers likened to female anatomy"算是插入語,也可看作是"a stadium"的同位語結(jié)構(gòu),其中還包含一個定語從句,從句主語是"more than a few observers",謂語"likened",賓語"a sensuous plan",介詞"to"后面跟名詞性結(jié)構(gòu)"female anatomy","liken sth. to sth"表達(dá)“把某物比作什么”的意思,"became"為主干的謂語,"in truth unfairly"為插入語作狀語,"a lighting rod"是賓語,"for critics"可看成是賓語的定語,表達(dá)“對批評家來說是"a lighting rod"”的意思,"who"引導(dǎo)定語從句修飾"critics","who"在定語從句中做主語,從句的謂語"decry",賓語"the treatment"。
【譯文】
她接手的卡塔爾體育館設(shè)計(jì)項(xiàng)目線條流暢, 不少評論家卻認(rèn)為形狀像女性生殖器, 也由此極不公平地招致大肆批評,成了借以發(fā)泄對卡塔爾政府對外國勞工不公待遇心生不滿的替罪羊。
【考情分析】
以上就是“2021考研英語:歷年考研英語經(jīng)典長難句(3)”的內(nèi)容,更多考研信息,請持續(xù)關(guān)注。