正如這部電影的英文名“Dying to Survive”,翻譯過來是“渴望活下去”,與電影的中文名《我不是藥神》兩者一悲一喜,一表一里,將這部黑色幽默電影的現(xiàn)實(shí)主義核心表現(xiàn)的淋漓盡致!
下面小編就和同學(xué)們分享那些戳動你內(nèi)心的臺詞!
世界上只有一種病,就是窮病。
翻譯: “There is only one illness in the world—poverty.”
點(diǎn)評: 這里使用了illness,而沒有使用disease,因?yàn)檫@里要表達(dá)的病不是真正的“病”,而是患者的狀態(tài)!
他才二十歲,他只是想要活著,犯了什么罪。
翻譯: “He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
點(diǎn)評: 這里的what 為疑問代詞,引導(dǎo)特殊疑問句,這句是程勇趕到醫(yī)院的時(shí)候面對警察曹斌說的一句話:“他才二十歲,他只是想要活著,犯了什么罪”??此茻o力的控訴,卻狠狠戳到了很多人的淚點(diǎn)。
為了買藥,房子沒了,家人也拖垮了。”
翻譯: “The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
點(diǎn)評: 這里用到了 taken away ,表示奪走,強(qiáng)走;價(jià)格高昂抗癌藥吞噬一切:錢、房子、親情,包括生命。道出了白血病家庭的辛酸。
我不想死,我想活著。行嗎?
翻譯: “I don’t want to die. I want to live. Please.”
點(diǎn)評: 這句是在拘捕人中有位患病的老奶奶與警察的一段對話。老奶奶顫抖的雙手抓住警察的雙手直面他說了這樣一段話令警察陷入了“法”與“情”的困境之中。
我只希望,未來這個(gè)社會可以變的更好一點(diǎn)。
翻譯: “I simply hope that our society will become a little better in the future.”
點(diǎn)評: 這里的 that 為連詞,引導(dǎo)賓語從句,雖然這個(gè)社會還有很多很多缺點(diǎn),但我們?nèi)砸膽严M鼗钕氯ァO嘈琶魈鞎茫?/p>
以上為研線菌整理的《我不是藥神》經(jīng)典臺詞英譯蘊(yùn)含了哪些語法點(diǎn)?》。
另外暑期的考研備考的關(guān)鍵期,研線菌為同學(xué)們整理了2015-2018年的考研真題,關(guān)注“研線網(wǎng)”公眾號,回復(fù)“真題包”即可領(lǐng)取真題及答案詳解哦!