例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth。 (1994, 74)
[長(zhǎng)難句分析]這句話的主干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引導(dǎo)表語(yǔ)從句。在表語(yǔ)從句中又出現(xiàn)一個(gè)that引導(dǎo)的從句“that the planets revolve around…”,這個(gè)that引導(dǎo)的是什么從句呢?仔細(xì)觀察,會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,做不定式to prove的賓語(yǔ)。通過(guò)分析,我們得出這個(gè)長(zhǎng)難句中有兩個(gè)名詞性從句,分別是表語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。我們?cè)诜g中遇到表語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句時(shí),可采用順譯法,按照“主-系-表(主-謂-賓)”的順序翻譯。
[譯文]伽里略最光輝的業(yè)績(jī)是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球。
例2:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。(2000,72)
[長(zhǎng)難句分析]這句話的主干是it is obvious that…, and that…。。其中代詞it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是兩個(gè)由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。對(duì)于代詞it做形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,我們翻譯的時(shí)候,大多采用固定譯法,這里的it is obvious that…,我們一般翻譯為“顯而易見(jiàn)的是…”或“很明顯…”。
[譯文]再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。
例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
[長(zhǎng)難句分析]這句話的主干是There is no agreement。其后whether引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明agreement的內(nèi)容。在這個(gè)同位語(yǔ)從句中,peculiar to…。和appropriate to…是形容詞做后置定語(yǔ),分別修飾concepts和techniques。我們翻譯較長(zhǎng)的同位語(yǔ)從句時(shí),一般將其譯為獨(dú)立的句子。
[譯文]所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
今天,我們一起學(xué)習(xí)了名詞性從句在考研翻譯中考查的重點(diǎn),以及對(duì)應(yīng)的翻譯方法,大家平時(shí)需要多做練習(xí),夯實(shí)基礎(chǔ)。