重點(diǎn)語(yǔ)料
Convincingly: 令人信服地
Black heritage: 黑人文化遺產(chǎn)
Folklore:民間傳說故事
句子結(jié)構(gòu)分析
主語(yǔ):Gutman
謂語(yǔ):argues
賓語(yǔ)(從句):that the stability of the Black family encouraged the transmission of - and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore ,music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
賓語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)分解
主語(yǔ):the stability of the Black family
謂語(yǔ):encouraged
賓語(yǔ):the transmission of the Black heritage
賓語(yǔ)的同位修飾結(jié)構(gòu):of folklore ,music, and religious expression
插入語(yǔ):- and so was crucial in sustaining-
全句完整翻譯
古特曼人令人信服地說道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著重要作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中進(jìn)行發(fā)展。
經(jīng)驗(yàn)分享
這句話確實(shí)不短,拋開主句的主謂結(jié)構(gòu)很好辨認(rèn)之外,難點(diǎn)在賓語(yǔ)從句上。賓語(yǔ)從句的主干”the stability of the Black family encouraged the transmission of the Black heritage of folklore ,music, and religious expression”。找出主干后,整個(gè)句子的理解就相對(duì)簡(jiǎn)單,注意”of folklore ,music, and religious expression”是前面”the Black heritage”的”of”結(jié)構(gòu)中的同位語(yǔ)邏輯修飾即解釋說明前面的”Black heritage”是什么而不是對(duì)其修飾。(對(duì)于”of”前后成份的修飾邏輯有很多種)。辨別主干的難點(diǎn)在于中間有一部分插入語(yǔ)”and so was crucial in sustaining”,對(duì)于這部分,你既可以看成插入語(yǔ)也可以看成是另一個(gè)并列的分句。
最后的”a heritage”可以看成是對(duì)前面的”black heritage”一個(gè)同位解釋,而后面跟著的從句里面的”fashion”在這兒是動(dòng)詞,當(dāng)“形成”的意思理解,”out of”這個(gè)結(jié)構(gòu)有“用某種材料”的意思。加上前面的動(dòng)詞就是“用某種材料制作”