count on: 依靠,指望,依賴
During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.(2007年閱讀真題)
翻譯:在上一代人中,曾經(jīng)靠著努力工作和公平競(jìng)爭(zhēng)在社會(huì)立足的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)危機(jī)和新的社會(huì)現(xiàn)實(shí)所轉(zhuǎn)變。
點(diǎn)睛:這是挺好的一句話,挺有節(jié)奏感,上來先說明時(shí)間狀語(yǔ)”during the past generation”,主語(yǔ)”the American middle-class family”,后面的”that...secure”是定語(yǔ)從句修飾前面的主語(yǔ)。謂語(yǔ)部分是”has been transformed”,時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí),語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)態(tài)。方式狀語(yǔ)為”by economic risk and new realities”。這句話通過當(dāng)今和往昔對(duì)比體現(xiàn)出社會(huì)的變化。
couple with: 加上
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.(2007年閱讀真題)
翻譯:這個(gè)研究的成功,再結(jié)合表明了記憶本身并不是本能決定的后期研究成果,讓”Ericsson”得出了記憶更像是一個(gè)認(rèn)知過程而不是本能的結(jié)論。
點(diǎn)睛:這句話的結(jié)構(gòu)實(shí)際上比較簡(jiǎn)單,主語(yǔ)是”this success”,中間的”coupled with...”是過去分詞做后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)。謂語(yǔ)是”led”,賓語(yǔ)”Ericsson”,”to conclude...”是賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)中的”that”引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。
cut and dried:?jiǎn)握{(diào)乏味的,呆板的
Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.(1999年閱讀真題)
翻譯:科學(xué)家們?cè)跒榭茖W(xué)雜志撰寫千篇一律的報(bào)告時(shí)常常忘記這一點(diǎn),而歷史上卻充滿了這樣的實(shí)例。
點(diǎn)睛:這句話是一個(gè)并列句。第一句話的主句”Scientists tend to forget this”,后面”when”引導(dǎo)的就是時(shí)間狀語(yǔ)從句了。最后”but”引導(dǎo)的是并列的分句。
dedicate to:獻(xiàn)身
But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年翻譯真題)
翻譯:但他的首要任務(wù)不是想有關(guān)于支配他行為的道德方面的事情,就像你不能指望商人把所有的精力全部投入到研究管理好一個(gè)公司的規(guī)則上。
點(diǎn)睛:這句話的前半部分很好理解,只需要明白”which governs his activity”是非限定性定語(yǔ)從句修飾前面的”his activity”就好了。重點(diǎn)在后面的”any more than”上面,其實(shí)相對(duì)正確的說法是”not any more than”,在這同學(xué)們固定理解成“前后一樣都不”就行了,它指的是前后兩者都否定,”than”后面跟的是句子,算是比較狀語(yǔ)從句的一種。
deal with:處理
To get the system working again, losses must be recognized and dealt with.(2010年閱讀真題)
翻譯:為了讓整個(gè)系統(tǒng)重新工作,必須認(rèn)識(shí)到損失并處理掉它。
點(diǎn)睛:典型的非謂語(yǔ)不定式做狀語(yǔ),句子中的謂語(yǔ)部分都用了被動(dòng)態(tài),但注意翻譯的時(shí)候要視情況調(diào)整為主動(dòng)態(tài)。
以上就是“研線小課堂 | 考研英語(yǔ)詞組篇Part16”的全部?jī)?nèi)容,祝你考研成功!