最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part14

考研英語詞組是考研英語備考中的重要組成部分,考研大綱要求考生們掌握重點詞組。今天小編給大家整理了“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part14”,同學(xué)們安排好每天的復(fù)習(xí)計劃,一起來學(xué)習(xí)吧!
 
shed light on: 闡明,使明白
 
It is implied that adaptiveness and inventiveness of the early American mechanics shed light on disciplined school management.(1996年閱讀真題)
 
翻譯:文中暗示早期美國技工的適應(yīng)能力和善于創(chuàng)造的能力闡明了學(xué)校具有嚴(yán)格的管理方式。
 
點睛:這句話的句式不難,主要在于語料的理解上。”imply”表達暗示,”adaptiveness”是”adaptive”(“適應(yīng)的”)的名詞形式,表達“適應(yīng)性”意思。同樣地,”inventiveness”也是形容詞”inventive”(“有創(chuàng)造才能的”)的名詞形式,表達“發(fā)明的才能”。最重要的就是我們句子中的短語”shed light on”,它的含義其實很簡單、很直觀,就是表達了“把光打向某個地方”也就是“發(fā)現(xiàn)”、“揭秘”、“闡明”某些東西或事物。而且在英文中除了這個表達之外,像”cast light on”等也表達這個含義。
 
come to:到了,達到了
 
As the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions, and a technology of behavior may therefore become available.(2002年閱讀真題)
 
翻譯:然而,隨著人們開始逐漸了解有機體和環(huán)境之間的相互作用,以前曾被認(rèn)為是影響因素如心態(tài)、情感及其特征開始從可利用的條件去追求其來源,因此,有可能成為一種研究行為的技術(shù)手段。
 
點睛:這句話是一個復(fù)合句,”As the interaction...to be understood”是時間狀語從句。而主句是一個并列句。第一個句子的主語是”effects”,”assigned to states of mind, feeling, and traits”是主語的定語,謂語是正在進行時,動詞”begin”的賓語是個不定式結(jié)構(gòu),但”be traced to”中的”to”不是不定式而是個介詞,因為后面跟著的是名詞結(jié)構(gòu)”accessible conditions”。第二個分句里面同學(xué)們要注意的是”become”是一個系動詞而不是動詞,因為”available”是個形容詞,形容詞只能作表語而不能作賓語。
 
common sense: 常識
 
Practicality, common sense, and native intelligence have been considered more noble qualities than anything you could learn from a book.(2004年閱讀真題)
 
翻譯:實用性,常識以及雨聲具有的智力這些素質(zhì)一直被認(rèn)為比書本里的來的任何知識都寶貴。
 
點睛:這個詞組極為常見并好用。不但在書面語中可以運用,口語里面用一用也是會增色不少。句子中”practicality, common sense, and native intelligence”共同組成主語,句子當(dāng)中還出現(xiàn)了”more...than”這種比較級的用法。
 
comment on:注釋,評論
 
If you are talking to a group of managers, you may refer to the disorganized methods of their secretaries; alternatively if you are addressing secretaries, you may want to comment on their disorganized bosses.(2002年閱讀真題)
 
翻譯:如果你在和一群經(jīng)歷談話,你就可以評論他們秘書的工作方法紊亂;相反,如果你在和一群秘書談話,你就可以業(yè)余揶揄他們老板的工作方法紊亂。
 
點睛:這句話從句式上來講并不是太難,但句子中的詞匯和語料要注意。”refer to”比較常見的意思是“參考”以及“談到,涉及到”,本句的意思就是后者。”alternatively”是由”alternative”發(fā)展而來,”alternative”有“二選一”的含義。那么”alternatively”就有了“另外一個地”的意思。”addressing”的原型是”address”。我們可能知道作為名詞講是“地址”,但這里作為動詞表達“向某人說話”。
 
compare with:比較,與...對比
 
When work started again on Monday, output duly rose compared with the previous Saturday and continued to rise for the next couple of days.(2010完形真題)
 
翻譯:當(dāng)星期一重新開工,于上周六想必,產(chǎn)量總會準(zhǔn)時增加,并且會在接下來的幾天里持續(xù)上升。
 
點睛:這句話是一個復(fù)合句,時間狀語從句”When work started again on Monday”很好辨別。主句中有一點小麻煩,難點在”compared with”這兒。主句的謂語動詞之一是”rose”,它的原形是”rise”,有些同學(xué)甚至把它當(dāng)成了“玫瑰”去理解。那么,”compared with the previous Saturday”在這是個過去分詞做狀語。如果寫的比較啰嗦的話你可以這樣去寫---Compared with the previous Saturday, output duly rose, and output continued to rise for the next couple of days.
 
以上就是“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part14”的全部內(nèi)容,祝你考研成功!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:李玉珍