最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part12

考研英語詞組是考研英語備考中的重要組成部分,考研大綱要求考生們掌握重點詞組。今天小編給大家整理了“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part12”,同學(xué)們安排好每天的復(fù)習(xí)計劃,一起來學(xué)習(xí)吧!

be urged to: 被迫做
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the ’80, downshifting in the mid-’90 is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.(2001年閱讀真題)
翻譯:對于我們這一代女性來說,整個20世紀八十年代我們曾經(jīng)被迫忙碌地生活,20世紀90年代中期的簡化生活與其說是尋求神話般的美好生活—自己種植有機健康的蔬菜并試圖把自己也變成那樣—倒不如說我們都認識到了自身的局限性。
點睛:這句話的主語可能有點難找。對于部分同學(xué)們來說,逗號前長長的部分,再加上逗號后面的疑似分詞類結(jié)構(gòu),很容易就認為這是非謂語作狀語的句型。但如果你仔細看句子的開頭,你會發(fā)現(xiàn)雖然長度是有的,但這實際上就是介詞引導(dǎo)的一串修飾結(jié)構(gòu),就算是有我們重點要記的”be urged to”短語,那也是從句里的謂語結(jié)構(gòu)。所以這一串也就是個狀語成份,真正的主語就是這個”downshifting”。這句話比較有意思的地方在于,哪怕弄清楚了大致的句子主干,你大概率也看不懂,因為這里面還隱藏了一個特別好用的短語”not so much...as”-“與其說...不如說”。如何記住這個短語的含義呢?實際上就是通過字面而來“不如...多”。
 
keep in mind: 記住
Spend a certain amount of time each day seeking the employment you wish for, and keep in mind: Securing a job is your job now.(1996年閱讀真題)
翻譯:每天花一定的時間尋找你想要的工作就是你現(xiàn)在的工作。
點睛:這句話是一個祈使句,沒有需要明確指出的主語。直接就是謂語動詞,注意”spend”這個動詞的用法--”spend in doing...”,有的時候這個”in”也能省略。后面的”securing a job...”是動名詞做主語。
 
bet on: 打賭
William’ s suit should trouble this gambling nation. But don’t bet on it.(2006年新型閱讀真題)
翻譯:威廉姆斯的起訴或許會在這個賭博民族中引發(fā)一些問題,當(dāng)然也不能確定。
點睛:這個句子比較簡單,難點實際上在詞匯方面上。”suit”這個單詞作為“西服”的意思出現(xiàn)的比較多,在這里表示“起訴”。”trouble”我們當(dāng)成名詞用的比較多,這里面是謂語動詞,表達“使人感到麻煩”的含義。
 
beyond dispute:毋庸置疑的
That the plates are moving is now beyond dispute.(1998年閱讀真題)
翻譯:板塊正在移動,這一點現(xiàn)在已經(jīng)毋庸置疑。
點睛:這句話雖然非常短,卻短小精悍,一個由”that”引導(dǎo)的主語從句”that the plates are moving”赫然出現(xiàn),可見從句真的是非常靈活。這個短語實際上非常好理解,”dispute”是爭吵的意思,前面加一個”beyond”也就是“越過”的意思,合起來就表示“超越了爭吵”,那么自然就是“毋庸置疑的”這個含義了。
 
beyond the dreams of: 做夢也想象不到
America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.(2000年閱讀真題)
翻譯:美國的強大和其人民的富有是那些經(jīng)濟幾乎遭到戰(zhàn)爭摧毀的歐亞國家不能想象的。
點睛:這句話的思維邏輯很符合中國人的思考方式,故沒有什么太過于晦澀的地方。只需要看出句子里的定語從句”the war had destroyed”即可,它修飾的是前面的”whose economies”,先行詞在定語從句中做賓語,故省略連接詞。

以上就是“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part12”的全部內(nèi)容,祝你考研成功!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:劉亦軒