最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

研線小課堂 | 考研英語(yǔ)詞組篇Part5

考研英語(yǔ)詞組是考研英語(yǔ)備考中的重要組成部分,考研大綱要求考生們掌握重點(diǎn)詞組。今天小編給大家整理了“研線小課堂 | 考研英語(yǔ)詞組篇Part5”,同學(xué)們安排好每天的復(fù)習(xí)計(jì)劃,一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!

apply to:適用,應(yīng)用,運(yùn)用
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年翻譯真題)
翻譯:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派; 前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,而后者認(rèn)為歷史研究就是具體方法的研究。
點(diǎn)睛:本句話的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,不過(guò)需要注意的是“, and”后面的to同樣是和前面的applies組成詞組的,這一點(diǎn)很可能會(huì)讓有些同學(xué)不明所以。記住,只要是and就一定會(huì)有前后的并列結(jié)構(gòu)存在。
 
appropriate to:適當(dāng)?shù)?,恰如其分?br /> There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年翻譯真題)
翻譯:所謂方法是指在一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
點(diǎn)睛:這句話中的“whether”,除了同學(xué)們最常見(jiàn)的引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,在這里他還能引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明一下前面的“agreement”。和之前的例句類(lèi)似的是,“or”后面的“to”還是和前面的refers組成詞組,or(在本句話中是whether...or)也是一個(gè)常見(jiàn)的并列結(jié)構(gòu)。“peculiar to historical work in general”是前面“the concept”的后置定語(yǔ),“appropriate to the various branches of historical inquiry”是前面“the research techniques”的后置定語(yǔ)。
 
argue for:贊成,論證,支持
An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.(1999年閱讀真題)
翻譯:對(duì)于計(jì)算機(jī)課堂教學(xué),一條看不見(jiàn)的分界限把秉承著兩種不同觀點(diǎn)的人群分開(kāi)。一種觀點(diǎn)以學(xué)生未來(lái)的就業(yè)前景為理由,另一種是以徹底的基礎(chǔ)教育改革這個(gè)更為宏大的目標(biāo)著眼的。
點(diǎn)睛:這個(gè)詞組并不像字面意思顯示的那樣表達(dá)“為了什么爭(zhēng)吵”,而是表達(dá)“支持的意思”。這句話的主干同樣很簡(jiǎn)單“An invisible border divides those and those”,針對(duì)于不同的“those”后面跟了不同內(nèi)容的定語(yǔ)進(jìn)行修飾。其中“on the behalf of ”也是個(gè)固定的搭配,意思是代表。后面的“radical”是一個(gè)具有多重含義的詞匯,在本句中翻譯成“徹底的”比較合適。
 
at a loss:困惑,不知如何是好
By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness.(2000年閱讀真題)
翻譯:到了20世紀(jì)80年代的中期,面對(duì)日漸衰退的工業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,美國(guó)人變得十分迷茫。
點(diǎn)睛:loss是“損失或喪失”等含義,所以at a loss顧名思義就是處于不斷的損失中很迷茫的意思。
 
at best:最多到...地步,充其量
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
翻譯:許多人不明白,要想獲得這些新的治療方法以及疫苗,動(dòng)物實(shí)驗(yàn)是不可避免的。對(duì)于這些人來(lái)說(shuō),動(dòng)物實(shí)驗(yàn)往好了說(shuō)都算是一種浪費(fèi),說(shuō)不好聽(tīng)的就是殘忍。
點(diǎn)睛:本句的“at best”和后面的“at worst”相互成為對(duì)應(yīng),前者是“往好了去說(shuō)”,后者是“最壞的情況”。本句的主句是“animal research seems wasteful at best and cruel at worst”。前面的一大串實(shí)際上都能算作是“to those”的定語(yǔ)。

以上就是“研線小課堂 | 考研英語(yǔ)詞組篇Part5”的全部?jī)?nèi)容,祝你考研成功!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來(lái)源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:劉亦軒