最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

研線小課堂 | 考研英語長難句練習(xí)篇Part11

It was through his reading of modernist literature, particularly Prousts In Search of Lost Time, that Wolfe developed what Robinson calls a characteristic Wolfe style, in which a syntax, sensibility, precision, and analytical power reminiscent of Proust are set on the clones, robots, six-armed monsters, and all the rest of the matter of his beloved pulp tradition.
 
重點(diǎn)語料
modernist(n./adj.): 現(xiàn)代主義的
literature(n.): 文學(xué)作品
Proust(n.): 本文中指法國小說家“普魯斯特”
characteristic(n./adj.):典型的,特有的
syntax(n.):語言的句法
sensibility(n.):敏感度,感悟力
precision(n.):精準(zhǔn)度,嚴(yán)謹(jǐn)性
analytical(adj.):分析的
reminiscent of(n./adj.):令人想起(某事)
matter(v./n.):角色
beloved(n./adj.):心愛的,摯愛的
pulp(v./n.):低俗的小說
 
結(jié)構(gòu)分析
句子主干:through his reading of modernist literature, Wolfe developed what Robinson calls “a characteristic Wolfe style”
 
主句主語:Wolfe
主句謂語:developed
主句賓語:what Robinson calls “a characteristic Wolfe style”
主句狀語:through his reading of modernist literature
 
賓語從句結(jié)構(gòu)分析
主句中的賓語從句:what Robinson calls “a characteristic Wolfe style”
 
賓語從句主語:Robinson
賓語從句謂語:calls
賓語從句直接賓語:”a characteristic Wolfe style”
賓語從句間接賓語:what
 
定語從句結(jié)構(gòu)分析
修飾”a characteristic Wolfe style”的定語從句:in which a syntax, sensibility, precision, analytical power reminiscent of Proust are set on the clones, robots, six-armed monsters and the rest of the matter of his beloved pulp tradition.
 
定語從句主語:a syntax, sensibility, precision,analytical power reminiscent of Proust
定語從句謂語:are set on
定語從句賓語:the clones, robots, six-armed monsters and the rest of the matter of his beloved pulp tradition
定語從句狀語:in which(which指代的是前面的”a characteristic Wolfe style”)
 
全句翻譯
正是通過閱讀現(xiàn)代主義文學(xué)作品,尤其是普魯斯特的《追憶似水年華》,沃爾夫才形成了羅賓遜所稱的“獨(dú)特的沃爾夫風(fēng)格”,那種有普魯斯特影子的句法,感悟力,嚴(yán)謹(jǐn)性和分析能力被置于克隆人,機(jī)器人,六臂怪獸以及其他他所鐘愛的傳統(tǒng)低俗小說的角色身上。
 
經(jīng)驗(yàn)分享
這句話用了一個(gè)非常常見但對(duì)于有些同學(xué)來說不好辨認(rèn)的語法知識(shí)--強(qiáng)調(diào)句。有些人可能會(huì)以為是主語從句后置,但是句子邏輯上又無法理解。這時(shí)候不妨把”it is...that”去掉,你會(huì)發(fā)現(xiàn)句子的結(jié)構(gòu)實(shí)際上更清晰了,主干也暴露在了同學(xué)們的面前。除此之外還要注意,強(qiáng)調(diào)句一出現(xiàn),中文翻譯大都會(huì)加上“正是”這兩個(gè)字。
這句話的賓語是個(gè)賓語從句,連接詞”what”在主句和從句中都擔(dān)任賓語,這也與后面的賓語從句中的謂語動(dòng)詞”call”接雙賓語吻合,即”call sb. sth.”的用法。
在賓語從句之后,有一個(gè)修飾前面的名詞結(jié)構(gòu)”a characteristic Wolfe style”的定語從句。這個(gè)定語從句雖然很長,但只要知道”in which”在定語從句中作狀語就夠了,把定語從句還原后的樣子是--a syntax, sensibility, precision, and analytical power reminiscent of Proust are set on the clones, robots, six-armed monsters, and all the rest of the matter of his beloved pulp tradition in “a characteristic Wolfe style”

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:劉亦軒