最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

研線小課堂 | 考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句練習(xí)篇Part4

今天給大家?guī)?lái)的是考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句篇Part4!

Even though the coronavirus toll in India appears to be low—the government is reporting about 1,200 active cases and 35 deaths in a country of 1.3 billion—Prime Minister Narendra Modi has imposed one of the world’s strictest and biggest lockdown, ordering all residents to stay in their home for 21 days as of March 25, with a few exceptions for essential workers in food shops or law enforcement.

重點(diǎn)詞匯

Impose: 強(qiáng)制,強(qiáng)征

Lockdown: 一級(jí)防范禁閉期

Enforcement:執(zhí)行,實(shí)施

結(jié)構(gòu)分析

讓步狀語(yǔ)從句:Even though the coronavirus toll in India appears to be low—the government is reporting about 1,200 active cases and 35 deaths in a country of 1.3 billion—

從句主語(yǔ):the coronavirus toll

主語(yǔ)定語(yǔ):in India

從句系詞:appears

從句表語(yǔ):to be low

狀語(yǔ)從句中插入語(yǔ):—the government is reporting about 1,200 active cases and 35 deaths in a country of 1.3 billion—

雙破折號(hào):雙破折號(hào)引領(lǐng)插入語(yǔ),對(duì)前面的事情進(jìn)行解釋說明,可看成是雙逗號(hào)做插入語(yǔ)的升級(jí)。如果插入語(yǔ)的內(nèi)容較復(fù)雜豐富,是一個(gè)句子或本身就包含逗號(hào)在內(nèi),這個(gè)時(shí)候就很有可能把雙逗號(hào)變成雙破折號(hào)。這個(gè)插入語(yǔ)就是句子,在解釋前面說的“看起來(lái)數(shù)據(jù)并不高”。

插入語(yǔ)主語(yǔ):the government

插入語(yǔ)謂語(yǔ):is reporting about

插入語(yǔ)賓語(yǔ):1,200 active cases and 35 deaths in a country of 1.3 billion

從句翻譯:盡管印度的新冠病毒死亡人數(shù)似乎很低—官方報(bào)告稱在俄格人口13億的國(guó)家中約有1200例確診病例和35例死亡病例—

主句:Prime Minister Narendra Modi has imposed one of the world’s strictest and biggest lockdown, ordering all residents to stay in their home for 21 days as of March 25, with a few exceptions for essential workers in food shops or law enforcement.

主句主語(yǔ):Prime Minister Narendra Modi

主句謂語(yǔ):has imposed

主句賓語(yǔ):one of the world’s strictest and biggest lockdown

主句狀語(yǔ):,ordering all residents to stay in their home for 21 days as of March 25,

修飾主句狀語(yǔ)動(dòng)作的狀語(yǔ):with a few exceptions for essential workers in food shops or law enforcement

主句翻譯:總理納倫德拉莫迪卻實(shí)行了世界上最嚴(yán)格和最大型的封鎖措施之一:從3月25日起,除部分食品店或執(zhí)法部門的工作人員外,所有居民必須在家中隔離21天。

全句翻譯:盡管印度的新冠病毒死亡人數(shù)似乎很低—官方報(bào)告稱在俄格人口13億的國(guó)家中約有1200例確診病例和35例死亡病例—總理納倫德拉莫迪卻實(shí)行了世界上最嚴(yán)格和最大型的封鎖措施之一:從3月25日起,除部分食品店或執(zhí)法部門的工作人員外,所有居民必須在家中隔離21天。

經(jīng)驗(yàn)分享:這句話不短,在原文中,一句話就是一個(gè)段落。從句中,appear這個(gè)單詞并不是很多同學(xué)們想象的實(shí)意動(dòng)詞,而是一個(gè)狀態(tài)類系動(dòng)詞,所以后面才能跟一個(gè)動(dòng)詞不定式做表語(yǔ)。在主句中,ordering....是所謂的非謂語(yǔ)做狀語(yǔ),也就是主句主語(yǔ)Prime Minister Narendra Modi做了兩個(gè)動(dòng)作,一個(gè)被當(dāng)成了正式的謂語(yǔ)has imposed,另一個(gè)就降格成了非謂語(yǔ),變成了整個(gè)句子的狀語(yǔ),在狀語(yǔ)中,還出現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)作”to stay”,既然也是個(gè)動(dòng)作,所以它也有資格配一個(gè)狀語(yǔ)來(lái)做一個(gè)動(dòng)作修飾,也就是后面的with a few exceptions for essential workers in food shops or law enforcement(”with a few exceptions”意思是“除了某些例外”)。

今天的長(zhǎng)難句相對(duì)要復(fù)雜一些,但難度上還是可以駕馭的,主要是考查同學(xué)們的基礎(chǔ)扎實(shí)程度。分析的時(shí)候切忌著急,找出主干邏輯,順藤摸瓜。多多體會(huì),我們下期再見。

同學(xué)們一定要自己重新歸納總結(jié)老師提到的重點(diǎn)哦,我們下期見!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來(lái)源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:tjl