最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

2021考研:考研英語常見詞組

在我們每次的詞組學(xué)習(xí)中,不但要單獨學(xué)習(xí)每個詞組,還要學(xué)習(xí)不同句子的不同結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。這樣才能更加透徹的理解所學(xué)詞組,也能多涉獵其他的實用詞匯和詞組搭配,同時也可以不斷增加對于句子分析的能力積累,不斷堅持,就一定有收獲!

at length: 最后,終于,詳細(xì)的
 
In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events the covered.(2010年閱讀真題)
 
翻譯:在那些遙遠(yuǎn)的日子里,主要大報的一些評論家應(yīng)該詳盡而徹底地評論當(dāng)時所發(fā)生的事件被認(rèn)為是理所當(dāng)然的》
 
點睛:首先同學(xué)們應(yīng)該先記住“ it was(is) taken for granted”這個約定俗成的說法,它對應(yīng)的中文意思是“被認(rèn)為是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?rdquo;。其中的“it”是形式主語,真正的主語在后面也就是“that...the covered”。同學(xué)們還要注意的是“in detail and at length”是一個方式狀語,來修飾前面的動詞“write”的。你可以把它整體移到句尾看,對于意思的理解會好一些。
 
at the expense of:在損害...的情況下
 
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of  technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.(1994年翻譯真題)
 
翻譯:政府究竟是以犧牲對技術(shù)的經(jīng)費投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。
 
點睛:這句話首先以一個“whether”引導(dǎo)的主語從句開頭,這個從“whether”至“vice versa”的從句占據(jù)了整個句子的大部分篇幅。“vice versa”表達(dá)的是“反之,反過來”。后面的“issue of which”相對重點,首先這是一個“of”做定語的結(jié)構(gòu)。但是“of”前后內(nèi)容的關(guān)系有很多種。比如“動賓”;“主謂”等等。在這句話里,“of”前后的關(guān)系是同位關(guān)系,也就是“of which is seen as the driving force”是具體說明“issue”到底是什么的。“which”指的就是前面的“at the expense of  technology”或者“vice versa”,意思是---到底是這兩個中間的哪一個呢?
 
at the instant of: 在...時
 
Satillites have extended the power of communications to report events at the instant of occurrence.(1995年閱讀真題)
 
翻譯:人造衛(wèi)星已經(jīng)可以做到對正在發(fā)生的事情進(jìn)行現(xiàn)場報道。
 
點睛:這句話沒什么難點,大家只需要掌握好這個詞組就行了。
 
at the mercy of:受...支配
 
Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.(1998年閱讀真題)
 
翻譯:也許正是因為人類長期遭受旱澇災(zāi)害的支配才使讓水聽從人類的命令如此的讓人沉醉。
 
點睛:這句話是一個強(qiáng)調(diào)句,把“it is that”去掉,你會發(fā)現(xiàn)“Perhaps humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.”才是這句話的本來面目。其中,“suffering”才是主語,前面的“humankind’s long”只是一個形容詞性質(zhì)的修飾。賓語實際上也僅僅是“ideal”,后面的“of forcing the waters to do our bidding”是它的定語。后面的“so fascinating”是補(bǔ)語,符合“make sth. adj.”的結(jié)構(gòu)。
 
at will: 任意,隨意
 
Instead of describing sounds we must make up words that imitate them; we must use many sizes of type and different colored inks on the same page, and shorten or lengthen words at will.(2000年閱讀真題)
 
翻譯:我們必須造出詞語去模仿聲音,而不應(yīng)對其進(jìn)行描述;我們必須在同一張紙上使用不同型號和不同顏色的墨水,任意縮短或加長詞語。
 
點睛:“instead of describing sounds”是這句話的狀語。真正的主句在后面,主句中有一個短語“make up”,它最常見的意思有“化妝”的含義,在這里它的意思是“創(chuàng)造,編造”的意思。后面的“that imitate them”是一個修飾“words”的定語從句,而“them”指代的是前面的“describing sounds”。“at will”這里面做一個狀語,對前面的兩個動詞“shorten”和“lengthen”進(jìn)行修飾。

以上是小編為大家整理的內(nèi)容,希望對大家有幫助,更多內(nèi)容盡在英語備考指南欄目,預(yù)祝大家都能取得好成績!

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:劉亦軒