2020考研考試即將開始,相信考生們正在沖刺復(fù)習(xí),小編為考生們整理“2020考研復(fù)習(xí)英語|2020考研英語翻譯技巧:譯成漢語的主動句”,希望能給正考沖刺2020考研英語的考生們幫助。
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
舉例:
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
以上就是小編整理的關(guān)于“2020考研英語翻譯技巧:譯成漢語的主動句”,復(fù)習(xí)時間不多了,希望考生在復(fù)習(xí)之余不要忘記打印準(zhǔn)考證,祝考生取的好成績。
【小編推薦】