最近免费视频中文2019完整版_1069男同gv免费观看_成人性色生活片免费看爆迷你_公不要添了下面流水啦

2020考研復(fù)習(xí)英語|2020考研英語翻譯技巧:譯成漢語的主動句

2020考研考試即將開始,相信考生們正在沖刺復(fù)習(xí),小編為考生們整理“2020考研復(fù)習(xí)英語|2020考研英語翻譯技巧:譯成漢語的主動句”,希望能給正考沖刺2020考研英語的考生們幫助。

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

舉例:

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

以上就是小編整理的關(guān)于“2020考研英語翻譯技巧:譯成漢語的主動句”,復(fù)習(xí)時間不多了,希望考生在復(fù)習(xí)之余不要忘記打印準(zhǔn)考證,祝考生取的好成績。

【小編推薦】

2020考研準(zhǔn)考證:全國各省市準(zhǔn)考證打印事宜匯總

X

掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單

【版權(quán)與免責(zé)聲明】本站所提供的內(nèi)容除非來源注明研線網(wǎng),否則內(nèi)容均為網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學(xué)習(xí)使用。如本站稿件涉及版權(quán)等問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

責(zé)任編輯:zj