2018考研英語(yǔ)考試已經(jīng)結(jié)束,新東方在線全國(guó)碩士研究生考試研究中心為各位考生進(jìn)行了真題解析,方便各位考生及時(shí)了解真題相關(guān)動(dòng)態(tài)。
每一年,英語(yǔ)一考完,都會(huì)有無(wú)數(shù)同學(xué)抱怨翻譯難。無(wú)可厚非,翻譯的確很難,每一年,甚至每一句話都難。但是,2018考研翻譯試題,新東方在線翻譯主講唐靜老師認(rèn)為,算是穩(wěn)定在2014年到2017年考研英語(yǔ)一翻譯的水平。一句話:與前四年的翻譯難易水平相當(dāng)。
因?yàn)樵诮o定的5個(gè)句子中,都是傳統(tǒng)的“長(zhǎng)句”,只有最后一個(gè)句子50題的后半句,由于hostsofsomething這個(gè)短語(yǔ)掌握不夠,還有therebe句型中嵌套了一個(gè)否定結(jié)構(gòu)和定語(yǔ)從句,導(dǎo)致理解起來(lái)比較困難。
而其他四個(gè)句子,在結(jié)構(gòu)上都應(yīng)該還算正確。可能有些同學(xué)由于每一句話中都有那么幾個(gè)詞,因?yàn)樯婕皯騽∵@個(gè)主題,總覺(jué)得不太好翻譯,就會(huì)有一種“更難”的感覺(jué)。
得承認(rèn),英語(yǔ)一,一直都會(huì)有“某種專業(yè)傾向的通識(shí)讀物”文獻(xiàn)的翻譯。所以,有難度,是肯定的。而英語(yǔ)二的翻譯,一直都是具有“生活化、故事性”的報(bào)刊小文,難度當(dāng)然一直維持在比較簡(jiǎn)單的程度。
這也是唐靜老師在新東方在線課程中,一直主張,英語(yǔ)二翻譯的復(fù)習(xí),要多做一點(diǎn)英語(yǔ)一長(zhǎng)難句的原因。
對(duì)于備考2019年考研的同學(xué),唐靜老師建議,在備考前期,要深入學(xué)習(xí),理解長(zhǎng)難句,攻克長(zhǎng)難句的理解和翻譯。對(duì)英語(yǔ)閱讀能力、詞匯能力都是一個(gè)全面的提高方法。
最后祝各位同學(xué)取得佳績(jī),考上自己夢(mèng)想的學(xué)校。